Perché una tariffa a parola?

Determinare il costo di un servizio e di un’attività “immateriale” non è mai semplice. La tariffa a parola, nel settore delle traduzioni professionali, è il metodo più diffuso e preciso per elaborare un costo adeguato e proporzionato al volume di testo da tradurre. Si applica al numero di parole del testo di partenza e permette quindi al cliente di verificare agevolmente e in modo trasparente il costo finale.

La tariffa “a parola” per le traduzioni non significa che ogni singola parola abbia un suo costo: è semplicemente una misura riconosciuta dai professionisti a livello internazionale per calcolare il volume di testo e dunque l’impegno necessario per svolgere bene il lavoro.

Infatti, oltre alle parole o frasi più semplici che ci fanno procedere speditamente nel lavoro, nella traduzione specialistica incontriamo spesso termini o concetti complessi, testi elaborati che richiedono una competenza specifica e che possono significare ore di ricerca, di approfondimento, di confronto con il cliente.

C’è chi misura questo impegno contando i caratteri e adotta dunque una tariffa a cartella; tuttavia, da decenni è in corso un dibattito su cosa sia, effettivamente, una cartella: un’unità di misura più adatta all’epoca in cui si scriveva a macchina, ma che ora, a noi, sembra superata dai programmi di scrittura e di traduzione assistita.

Le tariffe a parola possono variare a seconda della complessità del testo: a una breve lettera commerciale non si applicheranno le stesse condizioni di un saggio di critica d’arte.

Consideriamo, infine, che la tariffa non “contiene” soltanto il lavoro di trasposizione in un’altra lingua di una singola parola: al suo interno ci sono il lavoro e la competenza di tante persone (responsabili del progetto, traduttori, revisori) che operano assieme per ottenere il miglior risultato possibile in termini qualitativi, sostenendo costi anche importanti per la tecnologia, la formazione, la sicurezza informatica, altri strumenti di lavoro.

Applicare una tariffa a parola significa perciò adottare un metro, il migliore disponibile, per ottenere un risultato equo, commisurato alle competenze e al tempo necessari per l’intero progetto.

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter

    Quando invii il modulo, controlla la tua inbox per confermare l'iscrizione

    privacy policy

    Per favore, non copiare! Please do not copy!