Che cos’è il proof-reading?

Tutte le traduzioni che devono essere impaginate, per la pubblicazione online o per la stampa, hanno bisogno di un’ultima verifica prima del via libera finale: questo controllo si chiama proof-reading. Quando un grafico o un web designer intervengono su un testo, possono sorgere involontariamente errori di battitura o altri problemi di impaginazione. O ancora, una volta che il testo viene associato alle immagini, potremmo renderci conto che la traduzione non funziona così bene e che ha bisogno di qualche ritocco. Affiancando le traduzioni in più lingue, potremmo accorgerci di qualche disomogeneità tra i testi. Inserendo le didascalie, può succedere di non abbinare correttamente testo e immagini.

Spesso questa fase viene trascurata, ma è davvero importante. I disguidi possono nascere facilmente, ma altrettanto facilmente possono essere risolti per garantire che ciò che va in stampa oppure on-line sia privo di errori e porti i risultati desiderati.

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter