Errori di traduzione: quali sono e come evitarli?

Quando si può dire che una traduzione è “sbagliata”? I possibili errori di traduzione sono pochi e, di solito, piuttosto evidenti.

Una traduzione si considera errata quando chi traduce (essere umano o macchina) riporta un messaggio e un concetto alterato nella lingua d’arrivo oppure omette concetti o dettagli. In genere, il problema riguarda una singola frase o termine, ma può generare errori a catena espandendosi a macchia d’olio sull’intero testo. Per scovare gli errori di traduzione, quindi, è indispensabile leggere e comprendere sia il testo di partenza che il testo d’arrivo, confrontandoli: leggendo solo la traduzione, è impossibile capire se è davvero corretta o no.
La responsabilità in questi casi può essere del traduttore (insufficiente comprensione della lingua, inesperienza) ma anche di chi ha scritto il testo di partenza, se quest’ultimo è ambiguo e confuso. Un’altra possibile causa è la distrazione: per questo è indispensabile un’accurata revisione di tutte le traduzioni, oltre che un tempo ragionevole per realizzare il progetto.

Altri errori di traduzione possono riguardare la terminologia, quando i termini specifici di un settore specialistico vengono resi con un termine inadeguato per quel settore. Anche in questo caso, l’errore si previene scegliendo traduttori specializzati e chiarendo le proprie esigenze fin dall’inizio del progetto.

Gli errori di traduzione finiscono qui.

Tuttavia, i possibili problemi di qualità in una traduzione sono molti di più:

  • Errori di ortografia e di battitura, di grammatica o di sintassi nella lingua d’arrivo. Non errori di traduzione ma errori linguistici, dovuti a una scarsa competenza nella lingua d’arrivo e/o a una revisione carente.
  • La mancanza di fluidità nella lingua d’arrivo, frasi goffe che “non suonano”. Tipica delle traduzioni fatte da non professionisti o da traduttori inesperti, solitamente troppo fedeli al testo di partenza, ma anche della traduzione automatica. Un problema che fa apparire il testo poco professionale e autorevole.
  • L’incoerenza, ovvero la mancanza di uniformità con altri testi precedentemente tradotti per la stessa azienda, o anche all’interno di uno stesso testo. Questo succede per disattenzione ma anche per scarsa comunicazione tra cliente e traduttori, oppure quando ci si affida a diversi fornitori di servizi di traduzione: per questo occorre predisporre i glossari aziendali e assicurarsi che traduttori e clienti siano allineati sulle scelte terminologiche.
  • Una traduzione inefficace, che non raggiunge lo scopo pensato per il testo di partenza (convincere, vendere, prescrivere).
  • La mancata resa di umorismo, espressioni idiomatiche e giochi di parole, che, tradotti letteralmente, non trasmetteranno alcun messaggio al lettore o, nella peggiore delle ipotesi, saranno incomprensibili e ridicoli. Anche in questo caso, l’esperienza di chi traduce e il dialogo con il cliente fanno la differenza.
  • Il mancato rispetto del tono di voce originale, da mantenere anche nella traduzione: è importante che chi traduce riceva istruzioni al riguardo.
  • Il gusto personale: una traduzione può non piacere. Chi ha competenze avanzate in una lingua straniera è in grado di coglierne le sfumature, che incontreranno o meno il suo gusto. Esistono spesso diversi modi di esprimere un concetto, tutti ugualmente validi. I professionisti madrelingua sanno motivare le proprie scelte e consigliare la migliore resa possibile.

In caso di dubbi su una traduzione, chiedi a professionisti indipendenti di valutarne la qualità. Una valutazione seria prenderà in considerazione punti specifici: evidenzierà i singoli problemi e analizzerà tono, stile, leggibilità, scelte terminologiche, lunghezza e costruzione delle frasi ed eventuali altri requisiti del testo.

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter

    Quando invii il modulo, controlla la tua inbox per confermare l'iscrizione

    privacy policy

    Per favore, non copiare! Please do not copy!