+39 0432 531010

studiointra@studiointra.it

Prima

Nella fase preparatoria definiamo esattamente le esigenze e il servizio che fa per te. Analizziamo il testo da tradurre e ne valutiamo il volume, il formato, la complessità e la fattibilità entro i tempi richiesti. In questo modo possiamo elaborare un preventivo personalizzato in grado di garantire qualità e assistenza al giusto prezzo. Se confermi la nostra offerta, individueremo il traduttore o i traduttori più adatti al progetto.

Durante

I traduttori e i responsabili di progetto lavorano insieme e in contatto con te per concordare la terminologia, predisporre eventualmente un glossario e risolvere tutti i possibili dubbi e incertezze che possono sorgere in questa fase.

Durante la traduzione ci affidiamo ai nostri archivi dedicati e a strumenti di traduzione assistita che garantiscono uniformità di terminologia e stile, oltre a un recupero di testi eventualmente già tradotti in passato. In caso di lavori complessi, particolarmente corposi o che coinvolgono più lingue e più traduttori, potrai contare su una gestione complessiva del progetto, con criteri uniformi e risultati omogenei.

Dopo

Dopo la traduzione viene il bello: il nostro lavoro è fatto anche di tutti quei passaggi, quasi nascosti, fondamentali per garantire un servizio di qualità. Controllo, revisione, revisione specialistica, correzione bozze: fasi distinte che garantiscono un’attività seria di coordinamento e di controllo dei testi, regolamentate dalla norma europea UNI EN ISO 17100, la norma sui requisiti dei servizi di traduzione. Eccole in dettaglio.

Controllo: al completamento della prima stesura, il traduttore controlla la propria traduzione. Questo processo include la verifica ortografica, il controllo dell’accuratezza, della corretta trasmissione del significato, l’assenza di omissioni e la conformità alle specifiche del servizio richiesto.

Revisione: il revisore è una figura diversa dal traduttore e ha una competenza appropriata nelle lingue di partenza e di arrivo. Esamina la traduzione per verificarne correttezza e adeguatezza. Questa operazione include la comparazione dei testi di partenza e di arrivo per controllare la coerenza terminologica, il registro linguistico e lo stile.

Revisione specialistica: se necessaria, viene svolta da revisori specializzati nel settore specifico nella lingua di arrivo. Consiste in una revisione monolingue per valutare l’accuratezza terminologica e l’idoneità della traduzione allo scopo concordato.

Correzione bozze o proof-reading: consiste nel controllo dei testi impaginati prima della loro pubblicazione. Comprende una lettura della bozza o dell’impaginato finale per garantire che tutti gli errori siano stati eliminati e che non ne siano stati introdotti di nuovi in fase di impaginazione.

I nostri punti di forza

X
X

Richiedi un preventivo

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter

    Quando invii il modulo, controlla la tua inbox per confermare l'iscrizione

    privacy policy