Richiedi un preventivo di traduzione
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Il processo di traduzione specialistica richiede la collaborazione di diverse figure con competenze complementari.
I nostri traduttori sono professionisti esperti che lavorano soltanto nei propri ambiti di competenza e verso la propria madrelingua.
A loro si affiancano sempre i revisori, perché quattro occhi sono meglio di due.
I project manager si occupano di coordinare e confezionare il progetto finito.
Per comunicare il proprio valore oltre i confini geografici e linguistici.
Per un testo tradotto bene: con competenza, esperienza, attenzione.
Per essere seguiti passo passo da una squadra che lavora con passione.
Ci occupiamo esclusivamente di traduzione specialistica e comunicazione internazionale, operando in conformità alla norma europea UNI EN ISO 17100, a garanzia della qualità del servizio.
Nella fase preparatoria definiamo esattamente le esigenze e il servizio che fa per te. Analizziamo il testo da tradurre e ne valutiamo il volume, il formato, la complessità e la fattibilità entro i tempi richiesti. In questo modo possiamo elaborare un preventivo personalizzato in grado di garantire qualità e assistenza al giusto prezzo. Se confermi la nostra offerta, individueremo il traduttore o i traduttori più adatti al progetto.
I traduttori e i responsabili di progetto lavorano insieme e in contatto con te per concordare la terminologia, predisporre eventualmente un glossario e risolvere tutti i possibili dubbi e incertezze che possono sorgere in questa fase.
Durante la traduzione ci affidiamo ai nostri archivi dedicati e a strumenti di traduzione assistita che garantiscono uniformità di terminologia e stile, oltre a un recupero di testi eventualmente già tradotti in passato. In caso di lavori complessi, particolarmente corposi o che coinvolgono più lingue e più traduttori, potrai contare su una gestione complessiva del progetto, con criteri uniformi e risultati omogenei.
Dopo la traduzione viene il bello: il nostro lavoro è fatto anche di tutti quei passaggi, quasi nascosti, fondamentali per garantire un servizio di qualità. Controllo, revisione, revisione specialistica, correzione bozze: fasi distinte che garantiscono un’attività seria di coordinamento e di controllo dei testi, regolamentate dalla norma europea UNI EN ISO 17100, la norma sui requisiti dei servizi di traduzione. Eccole in dettaglio.
Controllo: al completamento della prima stesura, il traduttore controlla la propria traduzione. Questo processo include la verifica ortografica, il controllo dell’accuratezza, della corretta trasmissione del significato, l’assenza di omissioni e la conformità alle specifiche del servizio richiesto.
Revisione: il revisore è una figura diversa dal traduttore e ha una competenza appropriata nelle lingue di partenza e di arrivo. Esamina la traduzione per verificarne correttezza e adeguatezza. Questa operazione include la comparazione dei testi di partenza e di arrivo per controllare la coerenza terminologica, il registro linguistico e lo stile.
Revisione specialistica: se necessaria, viene svolta da revisori specializzati nel settore specifico nella lingua di arrivo. Consiste in una revisione monolingue per valutare l’accuratezza terminologica e l’idoneità della traduzione allo scopo concordato.
Correzione bozze o proof-reading: consiste nel controllo dei testi impaginati prima della loro pubblicazione. Comprende una lettura della bozza o dell’impaginato finale per garantire che tutti gli errori siano stati eliminati e che non ne siano stati introdotti di nuovi in fase di impaginazione.
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.
Ask for your quotation!