+39 0432 531010

studiointra@studiointra.it

Prima

Nella fase preparatoria lavoriamo per definire esattamente le tue esigenze e per individuare al meglio il servizio che fa per te. Analizziamo insieme il testo da tradurre e ne valutiamo il volume, il formato, la complessità e la fattibilità entro i tempi richiesti. In questo modo potremo elaborare un preventivo personalizzato che ti possa garantire qualità e assistenza al giusto prezzo. Se confermerai la nostra offerta, individueremo il traduttore o i traduttori più adatti al tuo progetto.

Durante

I traduttori e i responsabili di progetto collaborano fra loro mantenendo il contatto con il cliente per concordare la terminologia, predisporre eventualmente un glossario e risolvere tutti i possibili dubbi e incertezze che possono sorgere in questa fase.

Durante la traduzione ci affidiamo ai nostri archivi dedicati e a strumenti di aiuto alla traduzione che garantiscono uniformità di terminologia e stile, oltre che un recupero di quanto eventualmente già tradotto in precedenza. In caso di lavori complessi, particolarmente corposi o che coinvolgono più lingue e, quindi, più traduttori, potrai contare su una gestione complessiva del progetto, con criteri uniformi e risultati omogenei.

Dopo

Dopo la traduzione viene il bello: il nostro lavoro è fatto anche di tutti quei passaggi, quasi nascosti, che risultano fondamentali per garantire un servizio di qualità. Controllo, revisione, revisione specialistica, correzione bozze: si tratta di fasi distinte che garantiscono un’attività seria di coordinamento e di controllo dei testi, regolamentate dalla norma europea UNI EN ISO 17100, la norma sui requisiti dei servizi di traduzione. Eccole in dettaglio.

Controllo: al completamento della prima stesura, il traduttore verifica la propria traduzione. Questo processo include la verifica ortografica, il controllo dell’accuratezza, della corretta trasmissione del significato, l’assenza di omissioni e la conformità alle specifiche del servizio richiesto.

Revisione: il revisore è una figura diversa dal traduttore e ha una competenza appropriata nelle lingue di partenza e di arrivo. Esamina la traduzione per verificarne l’adeguatezza. Questa operazione include la comparazione dei testi di partenza e di arrivo per verificare la coerenza terminologica, il registro linguistico e lo stile.

Revisione specialistica: se necessaria, viene svolta da revisori specializzati nel settore specifico nella lingua di arrivo. Consiste in una revisione monolingua per valutare l’accuratezza terminologica, l’idoneità della traduzione allo scopo concordato e per apportare le correzioni eventualmente necessarie.

Correzione bozze o proof-reading: consiste nel controllo dei testi impaginati prima della loro pubblicazione. Comprende una lettura della bozza o dell’impaginato finale per garantire che tutti gli errori siano stati eliminati e che non ne siano stati introdotti di nuovi in fase di impaginazione.

I nostri punti di forza

Ancora dubbi? Contattaci!

X
X

Richiedi un preventivo

Richiedeteci senza alcun impegno un preventivo. Per individuare le vostre esigenze, vi chiediamo cortesemente di fornirci alcune semplici informazioni, compilando il seguente modulo:

Nome e cognome *:

Privato o azienda *:
privatoazienda

Azienda di appartenenza:

Provincia/Stato estero *:

Telefono *:

e-mail *:

Lingua sorgente*:

Lingua d’arrivo*:

Tipo di documento da tradurre *:

(es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

Ambito:

(es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

Volume:

(es: numero di parole, numero di caratteri, …)

Carica file:

(es: documento word/excel, pdf, scansione…)

Messaggio:

Dichiaro di aver accettato la Privacy Policy

Iscrivimi alla Newsletter

Quando invii il modulo, controlla la tua inbox per confermare l'iscrizione

privacy policy

Richiedi il tuo preventivo gratuito!

Ti accompagneremo in tutte le fasi del lavoro. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.