+39 0432 531010

studiointra@studiointra.it

Devo tradurre un testo pubblicitario, cosa devo fare?

La traduzione di materiali pubblicitari può nascondere insidie imprevedibili.

A partire dal nome del prodotto o del brand: come suona nella lingua d’arrivo? Ha un significato? Se sì, quale? Può generare un messaggio fuorviante o assumere connotazioni negative?

Le campagne di marketing sono costruite attorno a materiali molto vari, ma è fondamentale che tutti abbiano la stessa voce, anche nella lingua d’arrivo.
I messaggi più elaborati e più in vista avranno probabilmente bisogno di una traduzione creativa, o transcreation, per funzionare con il pubblico di destinazione.

Mai sottovalutare i titoli, i payoff, le brevi frasi, il rapporto che si crea tra le parole e la grafica; mai improvvisare: per una comunicazione efficace è importante affidarsi a un partner che sappia fare le giuste domande e offrire la giusta consulenza, molto prima di mettersi a tradurre. Per la buona riuscita di queste attività, è indispensabile fornire a chi traduce le informazioni e le idee alla base della strategia di comunicazione, il target da raggiungere e gli obiettivi prefissati: mai come in questo caso il contesto è tutto.

X
X

Richiedi un preventivo

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

[contact-form 1 “Richiesta preventivo ITA”]

Richiedi un preventivo gratuito

Ti accompagneremo in tutte le fasi del lavoro: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

Iscrivimi alla Newsletter

Quando invii il modulo, controlla la tua inbox per confermare l'iscrizione

privacy policy