Cosa sono e come funzionano i CAT tool

Croce e delizia di ogni professionista della traduzione, i CAT tool sono strumenti di traduzione assistita: la sigla sta per “computer-assisted translation tools”. Strumenti imprescindibili nel nostro lavoro, sono un aiuto di cui non possiamo più fare a meno, ma restano macchine con le quali dobbiamo imparare ad andare d’accordo.

A cosa serve un CAT tool

I CAT tool sono strumenti di traduzione assistita, non automatica: la distinzione è importante. I software o motori di traduzione automatica, accessibili gratuitamente online nelle loro versioni base, fanno un lavoro diverso: come saprà chiunque abbia provato a usare Google traduttore, basta fornire loro un testo di qualsiasi lunghezza per vederlo tradotto istantaneamente in una qualsiasi lingua, con risultati più o meno affidabili. Il loro lavoro si ferma qui. Ma chi ci conosce sa già che l’attività di traduzione specialistica va ben oltre la corrispondenza tra parole e frasi.

I CAT tool sono invece strumenti professionali e piuttosto elaborati che danno moltissimi aiuti al traduttore nella gestione dei documenti, dell’archivio, della terminologia e di formati di file complessi. Costituiscono un ambiente di lavoro che permette di garantire qualità e uniformità, controllare tempi e costi e isolare il testo da tradurre per concentrarsi solo sul processo traduttivo in tutti i suoi aspetti, escludendo e salvaguardando tutto ciò che circonda il testo (grafica, immagini, codici, ecc.).

Cosa fanno i CAT tool nel concreto

I CAT tool esistono in molte versioni e ciascun professionista, ciascuna struttura ha il suo preferito. Essendo strumenti complessi, serve un notevole investimento di tempo (e pazienza!) per imparare a usarli al meglio e in tutte le loro potenzialità. Tutti i prodotti sul mercato si basano in ogni caso su una logica comune: le memorie di traduzione, i glossari, le risorse, il controllo della qualità.

  • Le memorie di traduzione sono un archivio che raccoglie i segmenti tradotti in passato per un dato cliente o su un dato argomento, da una lingua A verso una lingua B. Ogni volta che traduciamo una frase, questa finisce nell’archivio: se in futuro dovremo tradurre la stessa frase o una molto simile, saremo avvantaggiati perché il programma se ne ricorderà e non dovremo pensarci su di nuovo. Le memorie di traduzione costituiscono un vero e proprio tesoro per i professionisti e i fornitori di servizi linguistici: la loro cura e manutenzione nel tempo è un investimento e una specializzazione professionale vera e propria.
  • I glossari sono liste di termini ed espressioni specifiche per cliente o settore. Qui possiamo registrare i traducenti preferiti, ad esempio per prodotti, componenti, caratteristiche, denominazioni. Ogni volta che incontreremo un termine registrato, il programma ci ricorderà di usare un traducente ben preciso e non un’alternativa o un sinonimo, per garantire la coerenza. Anche questo strumento va curato e alimentato nel tempo.
  • Per ogni lavoro possiamo inoltre raggruppare risorse utili: testi tradotti in passato, anche non da noi, parole da non tradurre, parole da non usare, testi da consultare per trovare spunti utili e molto altro.
  • Conclusa la traduzione, il programma ne controlla la qualità e segnala possibili criticità da tutti i punti di vista: sia sul piano linguistico che su quello della formattazione e del layout finale. Questa fase è di grandissimo aiuto per chi si occupa della revisione.

Cosa NON fanno i CAT tool

I CAT tool non fanno la traduzione al nostro posto. Come si è visto, ci danno una grande mano, ma è il traduttore che ha in carico l’intero processo. Il grado di automazione del lavoro può essere deciso dal professionista: in questi strumenti è possibile integrare anche strumenti di traduzione automatica, che però rimangono prodotti esterni e che il traduttore può attivare solo se e quando richiesto.

Questi strumenti inoltre non ci aiutano se non li sappiamo usare: sono prodotti che vanno configurati, personalizzati e alimentati quotidianamente, altrimenti saranno inutili nel nostro processo di lavoro individuale. Per alcuni di questi prodotti esistono veri e propri corsi di formazione che rilasciano attestati di competenze su più livelli. Infine, non ci aiutano nel lavoro creativo e di adattamento culturale: tutte le traduzioni che richiedono fantasia, pensiero laterale, comprensione interculturale e capacità di risoluzione di problemi rimangono sempre di competenza esclusiva del cervello umano. Ecco perché questi strumenti non servono molto a chi si occupa di traduzioni letterarie per l’editoria e di transcreazione per la pubblicità.

I vantaggi della traduzione assistita

I CAT tool sono indispensabili per tutti i traduttori che si specializzano in ambito tecnico, scientifico, di comunicazione e di localizzazione: per chi traduce e continuativamente rielabora manuali tecnici, schede di prodotto, siti web e e-commerce, newsletter, documenti legali o finanziari, cataloghi. Assicurano maggiore qualità, permettono tempi di consegna inferiori, rendono il lavoro più semplice. Per questo motivo sono essenziali anche per lavorare in team con altri professionisti e per le agenzie e gli studi professionali che gestiscono e organizzano il lavoro di più persone.

Per questo sono strumenti che fanno contenti anche i clienti: affidandosi costantemente agli stessi fornitori possono beneficiare di tempi e costi ridotti, per un livello di qualità che può solo migliorare nel tempo.


Leggi anche: Machine translation: possibilità e limiti

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter