Warum brauchen Übersetzungen Korrekturlesen und Lektorat?

Übersetzungen, für die ein Layout erforderlich ist, Internet-Publikationen und gedruckte Texte müssen vor der endgültigen Freigabe ein letztes Mal überprüft werden: diese Kontrolle nennt man Korrekturlesen bzw. Lektorat. Wenn Grafiker oder Webdesigner einen Text bearbeiten, können Tippfehler oder Probleme beim Seitenumbruch auftreten. Oder wenn einem Text Abbildungen zugeordnet werden, könnte die Übersetzung nicht mehr so gut passen und müsste leicht verändert werden. Stellt man Übersetzungen in mehreren Sprachen nebeneinander, könnte man einige Unstimmigkeiten feststellen. Werden Bildunterschriften eingefügt, könnten Texte und Bilder nicht übereinstimmen.

Dieser Schritt wird häufig vernachlässigt, aber er ist wirklich wichtig. Versehen können leicht entstehen, aber auch leicht korrigiert werden, um ganz sicher zu sein, dass nur ein wirklich fehlerfreier Text in Druck oder Online geht und das gewünschte Ergebnis erreicht wird.

X
X

Fordern Sie ein Angebot an

Wir antworten innerhalb eines Tages. Bitte füllen Sie das Formular aus, um uns zu helfen, Ihre Bedürfnisse besser zu verstehen.

    Vor- und Nachname *:

    Privatperson oder Firma *:
    PrivatpersonFirma

    Name der Firma:

    Land *:

    Telefon *:

    E-Mail *:

    Ausgangssprache*:

    Zielsprache*:

    Art des zu übersetzenden Dokumentes *:

    (z.B.: Webseite, Brochüre, Betriebsanleitung, Zertifikat, amtliche Urkunde, …)

    Fachgebiet:

    (z.B.: Möbel, Stahlindustrie, Bekleidung, Weinsektor, …)

    Umfang:

    (z.B.: Angabe der Wort- oder Zeichenzahl, Seiten, …)

    Ihre Nachricht:

    Ich erkläre mich mit der Datenschutzrichtlinie einverstanden.

    Kostenloses Angebot anfordern

    Wir begleiten Sie in allen Phasen: vor, während und nach der Übersetzung. Eine komplette Dienstleistung mit einem Mehrwert, der den Unterschied ausmacht.

    Anmeldung zum Newsletter