Quanto costa un servizio di traduzione?

I costi per un servizio di traduzione professionale possono variare molto a seconda del tipo di testo, delle lingue coinvolte, del settore specialistico e del volume del progetto.

Il “metro” secondo noi più corretto per quantificare una traduzione è la tariffa a parola. Questo non significa pagare ogni singola parola: il conteggio delle parole ci dà però una misura veritiera dell’impegno richiesto per la traduzione di quel testo. Progetti o servizi più particolari, invece, possono essere conteggiati a tempo.

A seconda del testo e del servizio richiesto, si applica una tariffa sulla quale incidono anche altri fattori: le parti ripetitive, l’archivio di testi già tradotti per un cliente, l’urgenza… per questo motivo formuliamo sempre preventivi mirati.

Orientarsi tra preventivi molto diversi può essere un vero rompicapo. È importante ricordare che nel mondo della traduzione, come in tanti altri ambiti, un costo basso si spiega sempre con un lavoro di qualità inferiore.

Per confrontare più preventivi per un servizio di traduzione, è bene considerare questi fattori:

  • Si tratta di un professionista singolo o di una struttura? Un’agenzia o uno studio, come è facile immaginare, opera con tariffe più alte perché coinvolge nel processo più persone e offre un servizio più ampio di revisione, adeguamento, gestione del progetto.
  • La struttura (o il professionista) ha valide referenze? Si è dotata di una certificazione di qualità? Descrive la propria esperienza, il metodo e gli strumenti di lavoro? Chiarisce il tipo di servizio offerto? Informa sul livello di qualità che avrà la traduzione? Spesso le grandi agenzie che offrono prezzi stracciati si affidano a motori di traduzione automatica senza che nessun traduttore umano metta mai gli occhi sul testo, ma non lo specificano preventivamente. La chiarezza è importante.
  • In un progetto aziendale di rilievo, come un catalogo, un sito web o un e-commerce, si investono cifre importanti per fotografie, video, design o stampa. Tutto questo sforzo rischia di essere vanificato se si opta per una traduzione a basso costo, di qualità inadeguata, che farà percepire l’intero prodotto come scadente.
  • Quali implicazioni contrattuali potrebbero nascere da testi tradotti senza la dovuta cura, oltre alle conseguenze per l’immagine aziendale?
  • Considerando i tempi di consegna proposti, è bene immaginare che per tutto il tempo indicato ci saranno uno o più professionisti che si dedicheranno al progetto. Sotto questa luce, sarà più facile valutare il costo preventivato per la traduzione.
X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter