Richiedi un preventivo di traduzione
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Il glossario è uno strumento di lavoro fondamentale per chi si confronta con i termini settoriali, in una o più lingue. Si tratta di una lista di termini specifici per argomento e per situazione d’uso, in una o più lingue. Ogni disciplina, azienda o professione utilizza termini propri, che possono essere elencati in un glossario per mantenere l’ordine e la coerenza nella comunicazione.
I termini settoriali si distinguono dalle parole di uso comune: per questo, lo strumento più opportuno per registrarli, monitorarli e gestirli è il glossario, anziché il comune vocabolario. Mentre quest’ultimo registra tutte le parole in uso di una lingua, un glossario viene costruito per uno scopo preciso: contiene infatti i termini (formati da una o più parole) con il significato e il senso attribuiti in un certo contesto e da un determinato gruppo di persone. Anziché singole parole, il glossario registra concetti specifici.
Per ciascun termine, un glossario ben costruito contiene una serie di informazioni: ambiti d’uso, particolarità, eventuali immagini, fonti di riferimento, le grafie consigliate e quelle da evitare. In un contesto aziendale, può includere anche i termini che non vanno tradotti e i termini e le parole che non si vogliono usare.
Una volta costruito il glossario nella lingua di partenza, potrebbe essere necessario espanderlo in altre lingue: ecco allora che si possono costruire glossari bilingue o multilingue per ottimizzare la comunicazione in lingua straniera. Un glossario in più lingue andrebbe preparato a priori e concordato fra gli esperti del settore e gli esperti di ciascuna lingua, ma se questo non è possibile, può essere consolidato mano a mano che la comunicazione multilingue si sviluppa.
Il glossario diventa così una risorsa preziosissima per chi gestisce la comunicazione in una o più lingue: può essere integrato nei software di traduzione assistita e di scrittura, può diventare una fonte per le operazioni di traduzione automatica e di controllo qualità, mantiene allineati tutti i soggetti (interni o esterni) che si occupano dei testi. Fondamentale per le aziende, ma anche per l’ambito legale, medico e finanziario, specialmente per progetti continuativi sul lungo periodo. Per ottimizzare la terminologia e ricavarne valore aggiunto occorre pensare in modo strategico prima di iniziare a scrivere o a tradurre, con il supporto delle professionalità e degli strumenti più adatti.
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.
Richiedi il preventivo!