Che cos’è un termine?

Un termine è una parola, o un gruppo di parole, che assume un significato specifico in un certo contesto. In genere sono parole utilizzate in settori specifici (medico, legale, scientifico, tecnico) e che si distinguono dalle parole di uso comune. Consideriamo dunque termini quelle parole o espressioni utilizzate nelle comunicazioni tra specialisti di un settore, difficilmente usate e comprese dal pubblico generico. Tuttavia, anche parole di uso comune possono assumere un’accezione e un senso specifici quando usati in un certo contesto, ad esempio nel lessico aziendale, ed essere considerate come termini. Il contesto d’uso è fondamentale, perché una stessa parola può essere considerata un termine (o meno) e cambiare significato a seconda del settore specialistico in cui è usata.

Per individuare e usare correttamente i termini, una regola fondamentale da seguire è che, diversamente dalle parole che possono ricoprire più significati, un termine dovrebbe avere soltanto una definizione in un certo contesto. Tenere presente questa regola aiuta a costruire testi più chiari e precisi, più facili da capire e da tradurre. Se usiamo la stessa parola per riferirci a diverse parti di una macchina che, ad esempio, svolgono funzioni simili ma leggermente diverse, perderemo precisione, ma anche tempo per fornire spiegazioni in seguito a chi legge o a chi dovrà tradurre. Allo stesso modo, se in un testo usiamo due o più parole per riferirci a una patologia, a un reato o a una procedura, si creerà una confusione difficile da sbrogliare.

Nel lavoro di traduzione e interpretazione, una buona gestione dei termini è fondamentale per ottenere un risultato preciso e coerente nel lungo periodo. Macchinari, lavorazioni, concetti giuridici, categorie di prodotto, nozioni finanziarie, nomi di alimenti: tutti i termini nei testi di partenza contengono un significato preciso, specifico per quella determinata situazione, per il quale va ricercato l’equivalente (non la traduzione) nella lingua d’arrivo.

Non si tratta, in questo caso, di aprire il vocabolario: la ricerca terminologica è molto più approfondita proprio perché non lavora sulle parole ma su precisi concetti. Scavando in profondità nel significato, si riemerge con le parole che meglio lo racchiudono. Solo con una competenza linguistica avanzata, una buona conoscenza dell’argomento e le giuste abilità di ricerca, chi traduce può individuare e scegliere, tra le tante alternative possibili, l’equivalente corretto per un termine in un determinato testo. Una volta individuati i termini, si può iniziare a costruire un glossario monolingue o multilingue, in autonomia o con il supporto di professionisti.

I termini, in una o più lingue, sono aggregazioni di dati, e i dati hanno un valore sempre più alto nella società digitale e complessa in cui lavoriamo. Un ottimo motivo per impostare una buona gestione terminologica il prima possibile.

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter