Proof-reading

Se un testo deve essere pubblicato, online o su carta, è importantissimo verificare l’impaginato prima di mostrarlo a tutti. Vale per il testo di partenza, come per le traduzioni: questa verifica si chiama proof-reading.

Sulla bozza si controllano di nuovo l’assenza di errori di battitura, di formattazione, di punteggiatura. Nel caso in cui il testo sia tradotto in più lingue, si verifica l’uniformità delle scelte traduttive e dell’impaginazione in tutte le versioni.

L’impaginazione di un testo tradotto è una fase delicata in cui possono sorgere errori o problemi difficili da individuare se non si ha padronanza della lingua straniera. È anche possibile che i testi tradotti, una volta impaginati, non siano abbastanza incisivi, che siano troppo lunghi o troppo brevi, che non siano coerenti con le immagini scelte.

Anche in questo caso intervengono i revisori, dopo la traduzione, a correggere i piccoli difetti e ad apportare gli ultimi ritocchi affinché siti web, brochure, libri e cataloghi possano presentarsi in perfetta forma.

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter