Madrelingua ma non solo: il mestiere di tradurre

Chi non ha mai provato a tradurre qualcosa?
Ce lo chiedono a scuola, ai corsi di lingue, in famiglia. Nella nostra società, per fortuna, molti di noi parlano correntemente più di una lingua. Ma, come recita una celebre vignetta sul web, “sapere le lingue non è una professione: tradurre invece lo è”. Vediamo allora quali sono gli attrezzi di un traduttore professionista, oltre alla conoscenza della propria lingua madre.

Quando serve una traduzione, è bene rivolgersi a professionisti madrelingua; ancor più importante, tuttavia, è che si tratti di traduttori formati per questo mestiere, specializzati in un determinato ambito e il più possibile aggiornati. Nella comunicazione di un’azienda, chi scrive i testi è normalmente un professionista: del settore tecnico, legale, commerciale, pubblicitario. Perciò, anche quando si tratta di tradurre, è saggio affidarsi a una figura che, oltre a conoscere approfonditamente le due lingue in questione, possieda altre imprescindibili competenze.

Come si diventa traduttori professionisti

La professionalità del traduttore, in Italia, non è regolamentata: non c’è un titolo di studio abilitante, né un albo professionale. Ecco perché individuare figure specializzate e affidabili, a volte, può essere un duro lavoro.

Il presupposto fondamentale per questo mestiere, forse più importante di qualsiasi diploma, è un’attitudine alla precisione e allo stesso tempo alla creatività, al buon uso delle parole, all’approfondimento.

Nelle università esistono corsi per la formazione professionale di traduttori e interpreti: una laurea di questo tipo è senz’altro un ottimo punto di partenza, anche se non l’unico da valutare. Durante la formazione universitaria in traduzione, si ha l’opportunità di studiare linguistica, approfondendo i meccanismi della propria lingua madre e di quelle in studio, la storia e la teoria della traduzione, le specificità e le trappole tipiche delle combinazioni linguistiche scelte. Si scoprono utili strumenti di lavoro come i software di traduzione assistita, e soprattutto si fa tanta pratica, con esercitazioni, correzioni e confronti con la classe.

La formazione degli interpreti segue un binario parallelo, che comprende anch’esso moltissima pratica. Per chi vuole diventare interprete in simultanea o in consecutiva, una formazione specifica è indispensabile.

Oltre ai corsi universitari, sono sempre più numerosi gli enti di formazione privati che offrono percorsi professionalizzanti per traduttori: anche questo può essere un buon punto di partenza. Le competenze, alla fine di qualsiasi percorso, dovrebbero includere un’elevata consapevolezza interlinguistica e interculturale, la gestione corretta degli stili di scrittura e comunicazione di ciascun settore, la capacità di scegliere e utilizzare correttamente gli strumenti di lavoro.

Quanto conta l’esperienza sul campo

L’esperienza, per chi traduce, è tutto. La formazione è certamente importante, ma ciò che è davvero essenziale è tradurre quanto più possibile, per quanti più clienti possibili, ed esplorare tutte le sfaccettature di un determinato settore. Con la pratica, e grazie al confronto con revisori e clienti, la tecnica si affina, le conoscenze crescono; da semplici linguisti si diventa davvero esperti di un determinato ambito. La madrelingua non è che un piccolo punto di partenza!

Per fortuna esistono gli strumenti di traduzione assistita (i CAT-tool) che ci aiutano a gestire un’enorme quantità di dati e informazioni. E poi i materiali cartacei, gli abbonamenti a riviste, i libri, i dizionari specializzati. Investimenti importanti per un singolo professionista, ma che fanno spesso la differenza sul piano della qualità. Traducendo, siamo portati continuamente a ricercare, studiare, scavare e leggere. Per questo è così importante ricevere indicazioni e feedback da parte dei clienti durante o dopo la traduzione. Impariamo tantissimo su prodotti, filiere, tecnologie. È il bello del nostro mestiere, ed è il motivo per cui molti traduttori sono specializzati in un unico settore, o pochi altri: chi sceglie l’ambito legale o finanziario, ad esempio, ha già un bel daffare senza occuparsi anche d’altro. No, nemmeno i traduttori possono sapere tutto!

La formazione continua

La formazione dei traduttori professionisti non si ferma mai. Come dicevamo, ogni incarico di traduzione ha qualcosa di nuovo da insegnarci. E poi ci sono i corsi veri e propri: in questo sono preziose le associazioni di categoria, che propongono aggiornamenti periodici, e gli enti di formazione sempre più specializzati.

È importante sviluppare consapevolezza e sensibilità anche per tutto ciò che ruota attorno al mestiere di tradurre e che rientra nella grande galassia della comunicazione e della linguistica: il copywriting, la grafica, la SEO, i social media, l’editoria, ma anche software, intelligenza artificiale, multimedialità, accessibilità, nuove normative, standard di qualità. Le possibili specializzazioni e metodologie in traduzione sono tante, e per poter offrire un risultato di valore non ci si può mai considerare arrivati.

Tutte queste competenze in una sola persona? Sì, è possibile; ma ciò che fa davvero la differenza è il lavoro di squadra e l’unione delle forze e delle competenze tra professionisti. Se un testo è importante (e per noi, tutti i testi lo sono!), è essenziale affidarlo a mani esperte.


Leggi anche: Che cos’è la transcreation? Quando la traduzione diventa… ricreazione

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter