Was sind Übersetzungsfehler und wie sie verhindern?

Wann kann man sagen, dass eine Übersetzung „falsch“ ist? Es gibt nur wenige echte Übersetzungsfehler, meist sind sie offensichtlich.

Eine Übersetzung ist als falsch anzusehen, wenn der Übersetzer (Mensch oder Maschine) eine Botschaft oder einen Begriff in der Zielsprache verfälscht wiedergibt oder Begriffe und Details auslässt. Normalerweise betrifft das einen einzelnen Satz oder Ausdruck, aber kann eine Kettenreaktion von Fehlern erzeugen und sich auf den ganzen Text auswirken. Um Übersetzungsfehler aufzuspüren, muss man daher den Ausgangs- und den Zieltext lesen, verstehen und beide vergleichen: liest man nur die Übersetzung, kann man nicht erkennen, ob sie tatsächlich korrekt ist. Die Verantwortung in diesen Fällen kann beim Übersetzer liegen (ungenügende Sprachkenntnis, mangelnde Erfahrung) aber auch beim Verfasser des Ausgangstextes, wenn dieser zweideutig oder verwirrend ist. Auch ein Versehen kann die Ursache sein: daher ist eine sorgfältige Revision jeder Übersetzung unerlässlich und die Zeit für das Gesamtprojekt muss angemessen sein.

Weitere Übersetzungsfehler können sich auf die Terminologie beziehen, wenn Fachausdrücke eines bestimmten Fachgebietes mit Ausdrücken übersetzt werden, die für das betreffende Fachgebiet nicht adäquat sind. Auch hier werden Fehler vermieden, wenn qualifizierte Übersetzer unter vorheriger Definition der eigenen Anforderungen beauftragt werden.

Das sind alle Arten von Übersetzungsfehlern.

Viel zahlreicher bei einer Übersetzung sind Qualitätsprobleme:

  • Rechtschreib- oder Tippfehler, Grammatikfehler oder falscher Satzbau in der Zielsprache. Nicht Übersetzungsfehler sondern sprachliche Fehler, wegen mangelnder Kompetenz in der Zielsprache und/oder ungenügender Revision.
  • Eine holprige Zielsprache, unbeholfene Sätze, die „nicht gut klingen“. Typisch für Übersetzungen durch nicht professionelle oder unerfahrene Übersetzer, die einen Text meist sehr wörtlich übersetzen, aber auch für maschinelle Übersetzungen. So wirkt ein Text unprofessionell und wenig überzeugend.
  • Widersprüchlichkeit bzw. mangelnde Einheitlichkeit mit anderen Texten, die für ein Unternehmen bereits übersetzt wurden, oder auch innerhalb eines Textes. Das kann durch Unaufmerksamkeit geschehen, aber auch durch geringen Austausch zwischen Kunde und Übersetzer, oder wenn verschiedene Übersetzungsdienstleister beauftragt werden: für eine einheitliche Terminologie sollten daher firmenspezifische Glossare angelegt werden.
  • Eine unwirksame Übersetzung, die den für den Ausgangstext vorgesehenen Zweck nicht erreicht (überzeugen, verkaufen, vorschreiben).
  • Nicht entsprechend wiedergegebene Ironie, Redewendungen oder Wortspiele, die wörtlich übersetzt werden, vermitteln dem Leser keine Botschaft und sind im schlechtesten Fall unverständlich oder lächerlich. Auch in diesem Fall machen Erfahrung des Übersetzers und der Dialog mit dem Kunden den Unterschied aus.
  • Mangelnde Einhaltung des originalen Tonfalls, der auch in der Übersetzung beizubehalten ist: der Übersetzer muss diesbezügliche Anweisungen erhalten.
  • Persönlicher Stil: eine Übersetzung kann auch nicht gefallen. Wer fortgeschrittene Kenntnisse einer fremden Sprache hat, kann die feinen Nuancen erkennen, die den eigenen Geschmack treffen oder nicht. Für einen Begriff gibt es sehr oft mehrere Ausdrücke, alle korrekt. Professionelle muttersprachliche Übersetzer können ihre Entscheidungen begründen und die bestmögliche Wiedergabe empfehlen.

Haben Sie Zweifel an der Qualität einer Übersetzung, verlangen Sie die Beurteilung durch unabhängige Experten. Eine zuverlässige Beurteilung untersucht bestimmte Punkte: einzelne Probleme werden aufgezeigt und Ton, Stil, Lesbarkeit, Wortwahl, Satzlänge und Aufbau, sowie sonstige Texterfordernisse analysiert.

X
X

Fordern Sie ein Angebot an

Wir antworten innerhalb eines Tages. Bitte füllen Sie das Formular aus, um uns zu helfen, Ihre Bedürfnisse besser zu verstehen.

    Vor- und Nachname *:

    Privatperson oder Firma *:
    PrivatpersonFirma

    Name der Firma:

    Land *:

    Telefon *:

    E-Mail *:

    Ausgangssprache*:

    Zielsprache*:

    Art des zu übersetzenden Dokumentes *:

    (z.B.: Webseite, Brochüre, Betriebsanleitung, Zertifikat, amtliche Urkunde, …)

    Fachgebiet:

    (z.B.: Möbel, Stahlindustrie, Bekleidung, Weinsektor, …)

    Umfang:

    (z.B.: Angabe der Wort- oder Zeichenzahl, Seiten, …)

    Ihre Nachricht:

    Ich erkläre mich mit der Datenschutzrichtlinie einverstanden.

    Kostenloses Angebot anfordern

    Wir begleiten Sie in allen Phasen: vor, während und nach der Übersetzung. Eine komplette Dienstleistung mit einem Mehrwert, der den Unterschied ausmacht.

    Anmeldung zum Newsletter