Richiedi un preventivo di traduzione
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Il nostro mestiere non è fatto soltanto di parole e vocabolari: oltre a chi si occupa effettivamente di tradurre, c’è anche chi supervisiona i progetti. Il lavoro di gestione in un progetto è sempre necessario, anche quando ci si affida a un unico professionista. Tradurre, infatti, non è una singola azione ma un processo che, per funzionare bene, deve essere coordinato e gestito per integrarsi nel flusso di lavoro di chi richiede il servizio. Per questo le strutture di servizi linguistici mettono a disposizione la figura dedicata del project manager. Vediamo qual è il suo ruolo e perché vale la pena investire in questo servizio.
Prima di iniziare qualsiasi progetto di traduzione, il project manager si occupa di tutti i contatti con il cliente. Analizza la richiesta e ne valuta la fattibilità. Per chi non è del settore, spesso non è semplice capire come procedere: il project manager fornisce consigli e idee, individua i passaggi e le modalità migliori per ottenere un risultato ottimale.
Una volta concordato il percorso, prepara un preventivo per tutti i servizi necessari tenendo conto del materiale da tradurre, delle risorse da impiegare, del budget a disposizione, del tempo necessario.
Quando il preventivo viene confermato, il project manager raccoglie dal cliente tutte le informazioni necessarie per la buona riuscita del lavoro e mette in campo persone e materiali: uno o più professionisti per la traduzione e la revisione, i software necessari, l’eventuale archivio storico o i materiali di riferimento (immagini, guide di stile, istruzioni specifiche).
Analizza approfonditamente il materiale da tradurre e, se questo non è perfettamente pronto per la traduzione, lo prepara: provvede a escludere le parti da non tradurre, corregge possibili errori di formattazione o layout che potrebbero disturbare il lavoro di traduzione, verifica che tutte le parti testuali siano ben configurate, predispone il testo in modo da ottimizzare il lavoro delle persone e dei software.
Durante il lavoro di traduzione il project manager si mantiene in costante contatto con chi traduce in modo da risolvere possibili dubbi o criticità e coordinare le scelte, soprattutto nei progetti che coinvolgono più lingue. Mantiene la comunicazione con il cliente per le questioni più rilevanti e gestisce eventuali variazioni che possono presentarsi in corso d’opera.
Verifica il rispetto dei tempi e tiene ordine tra le varie fasi di lavoro.
Una volta ultimata la traduzione, il project manager coordina la revisione dei testi, o, se di sua competenza, provvede in prima persona. In ogni caso, se la revisione è affidata ad altri professionisti, dovrebbe verificare sempre personalmente il contenuto del lavoro: ad esempio, con un controllo qualità specifico su alcuni punti, automatizzato o meno. È suo compito accertarsi che il testo corrisponda alle aspettative e alle richieste iniziali.
Verifica anche la qualità dei testi tradotti all’interno del layout finale, richiedendo eventuali aggiustamenti se qualcosa non va. Valuta se è necessario coinvolgere altre professionalità: grafici, esperti di sottotitolazione, tecnici o pubblicitari.
Si accerta infine che i costi preventivati siano stati rispettati e provvede all’archiviazione del progetto e alla creazione di eventuali report. Per concludere, raccoglie il feedback del cliente e, se necessario, apporta le modifiche richieste.
Nei servizi di traduzione, i project manager sono figure che si prendono cura dei testi grazie a competenze professionali molto varie: è fondamentale una solida formazione e conoscenza in materia di traduzione, ma occorrono anche capacità di pianificazione, di gestione delle risorse umane, di budgeting, di gestione dei dati e di controllo qualità, oltre alla conoscenza di diversi software di lavoro.
Anche la gestione delle priorità è importante: è un lavoro di equilibrismo e compromessi tra tempi, costi, qualità, diverse professionalità e risorse disponibili. Questa figura gestisce tutte le comunicazioni, i file, i materiali di supporto, i preventivi, i report e la rendicontazione.
Il lavoro del project manager solleva il cliente e i traduttori da una serie di operazioni comunque necessarie, lasciando a entrambe le parti il tempo e l’energia per dedicarsi ai rispettivi lavori. Da un lato, chi traduce dovrà occuparsi soltanto del testo; dall’altro, chi richiede la traduzione non dovrà preoccuparsi di organizzare un gruppo di lavoro, gestire la tecnologia, supervisionare il processo, verificare e archiviare il materiale. Il risultato è un percorso di traduzione più preciso, con meno intoppi e stress e dunque con costi ottimizzati, in cui ciascuna parte si occupa delle attività che sa fare bene.
Il project manager è una figura chiave in un servizio di traduzione professionale, importante quanto chi produce la traduzione vera e propria. La sua presenza è centrale nella norma ISO 17100 sui servizi di traduzione, che indica questa professionalità come necessaria lungo tutto il processo di lavoro.
Per chi richiede un servizio di traduzione, la figura del project manager si mette a disposizione per integrarsi al meglio nei processi organizzativi e rendere traduzione e localizzazione dei processi che portino un valore aggiunto reale.
Leggi anche: I segreti di una buona traduzione. Le competenze linguistiche dei traduttori
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.
Richiedi il preventivo!