Verifica, revisione, revisione specialistica, proof-reading

Come si controlla una traduzione? Il lavoro di traduzione in uno studio professionale è fatto anche di tutti quei passaggi, quasi nascosti, fondamentali per garantire al cliente un servizio affidabile e di qualità.

Si tratta di fasi distinte, regolamentate dalla norma europea ISO 17100, che fanno parte dell’attività di coordinamento e di controllo dei testi. Il team di esperti cura infatti la produzione in tutti i suoi aspetti: prima, durante e dopo la traduzione.

Approfondiamo qui le fasi del dopo: la traduzione non finisce scrivendo l’ultima parola.

verifica

VERIFICA: al completamento della prima traduzione, il traduttore deve controllare il proprio lavoro. Il controllo include una verifica sull’ortografia, sull’accuratezza, sulla trasmissione del significato, sull’assenza di omissioni o errori e la conformità alle specifiche del servizio richiesto.

revisione

REVISIONE: il revisore deve essere una persona diversa dal traduttore e avere una competenza appropriata nelle lingue di partenza e di arrivo. Il revisore esamina la traduzione per verificarne nuovamente correttezza e adeguatezza. Questa operazione include un confronto dei testi di partenza e di arrivo per verificare la coerenza terminologica, registro e stile.

correzione

REVISIONE SPECIALISTICA: se richiesta, deve essere svolta da revisori specializzati nel settore specifico nella lingua di arrivo. Consiste in una revisione monolingue per valutare l’accuratezza terminologica e l’idoneità della traduzione allo scopo concordato e apportare le azioni correttive eventualmente necessarie.

proofreading

PROOF-READING: consiste nel controllo dei testi impaginati prima della loro pubblicazione. Nello specifico, comprende una lettura della bozza o dell’impaginato finale per garantire che tutti gli errori siano stati eliminati e che non ne siano stati introdotti di nuovi in fase di impaginazione.

 


Leggi anche: La traduzione corretta, tappa dopo tappa

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter