3 consigli per fare la differenza sul mercato internazionale

Quando un’azienda decide di rivolgersi a uno o più mercati esteri, sono molte le domande che si pone. E la risposta è spesso diversa a seconda dello strumento di comunicazione scelto e dei Paesi che si vogliono approcciare.

1. Comunicazione quotidiana: quale lingua utilizzare?

Quando si ha a che fare con aziende estere di dimensioni medio-grandi, l’inglese è generalmente sufficiente per la comunicazione quotidiana via e-mail o telefono.

Se gli interlocutori sono invece piccole aziende o realtà artigianali, è possibile che non tutti conoscano l’inglese a un buon livello.

In entrambi i casi, il tuo cliente apprezzerà molto se ti sforzi di comunicare nella sua lingua, dimostrando interesse e disponibilità.

2. Sito web e cataloghi: l’inglese è sufficiente?

Spesso le aziende scelgono di tradurre i propri materiali di comunicazione online e offline (sito web, listino, brochure, catalogo) soltanto in inglese, anche se si rivolgono a mercati di lingue diverse.

In questi casi è opportuno riflettere sul fatto che non tutti i Paesi del mondo hanno la stessa apertura verso la lingua inglese e che non tutti i potenziali clienti hanno competenze sufficienti per comprenderne i contenuti.

È importante, inoltre, tenere conto delle abitudini culturali del Paese con il quale si ha a che fare. In paesi come Francia e Germania, per esempio, le convenzioni sociali prevedono l’uso, anche nel web, di forme di cortesia che non sono presenti nella lingua italiana o in quella inglese.

3. E-commerce: i sistemi di traduzione automatica funzionano?

Molti siti di vendite online si affidano a motori di traduzione automatica per presentare i propri prodotti nella lingua dell’utente, qualsiasi essa sia.

Poiché si tratta di descrizioni molto sintetiche, i risultati della traduzione automatica sono talvolta ambigui, se non addirittura esilaranti, e possono compromettere l’efficacia della comunicazione.

La traduzione automatica, sempre seguita da revisione umana, può essere uno strumento per e-commerce di dimensioni molto grandi e con prodotti di uso comune e caratteristiche generiche, per alcune combinazioni linguistiche. In tutti gli altri casi, affidarsi alla traduzione umana è la scelta migliore che farà risparmiare sul lungo periodo e garantirà risultati in termini di posizionamento e di usabilità del sito.

Tradurre (bene!) il proprio e-commerce nelle lingue dei mercati che si intende approcciare è quindi un passo indispensabile per fare una buona impressione anche sui clienti più esigenti.

Traduzione e localizzazione, con la giusta strategia, sono sempre un investimento che nel tempo porta molto frutto!


Leggi anche: La traduzione in inglese è sufficiente?

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter

    Quando invii il modulo, controlla la tua inbox per confermare l'iscrizione

    privacy policy

    Per favore, non copiare! Please do not copy!