+39 0432 531010

studiointra@studiointra.it

Le richieste di risarcimento per le vittime degli eccidi nazisti

Uno studio legale di Udine ha presentato diverse domande di risarcimento per i crimini di guerra commessi contro la popolazione del Friuli Venezia Giulia durante il periodo dell’occupazione nazista. Abbiamo collaborato a questo importante lavoro preparando la traduzione asseverata degli atti di citazione da notificare alla Repubblica federale tedesca.

Di cosa si tratta?

Grazie a un fondo speciale messo a disposizione dal governo italiano in collaborazione con quello tedesco, gli eredi delle vittime di eccidi e deportazioni hanno potuto citare in giudizio lo stato tedesco al fine di ottenere un risarcimento per i crimini di guerra commessi dall’esercito nazista tra il 1943 e il 1945 nella nostra regione. Per notificare gli atti alla Repubblica di Germania, è stato necessario presentarli in formato bilingue, con originale e versione tedesca a fronte, corredati dall’asseverazione della traduzione.

Come si presenta il progetto?

Il lavoro comprendeva otto atti di citazione per un totale di circa venti vittime ed eredi da risarcire. Ogni atto, dopo la presentazione storica dei fatti, ricostruita grazie a un importante lavoro di ricerca e consultazione da parte degli avvocati, espone le motivazioni giuridiche a supporto della richiesta di risarcimento. Si tratta di documenti lunghi e inevitabilmente complessi, che affiancano contenuti specificamente giuridici alla cronaca di delitti e avvenimenti storici. I termini per la presentazione degli atti erano perentori e molto stretti, perciò si è trattato di un lavoro in urgenza.

Come è stato organizzato il lavoro di traduzione?

Il lavoro di traduzione degli atti, malgrado i tempi strettissimi, è stato affidato a un’unica traduttrice che ha potuto curare in modo omogeneo e coerente tutti i testi, che presentavano fra loro numerosi punti in comune. La traduzione degli atti di citazione è stata complessa sia nella parte giuridica sia nella parte di ricostruzione dei fatti: fortunatamente, i crimini di guerra non sono argomenti che si affrontano di frequente. È stata necessaria un’estesa ricerca terminologica in ambito sia storico che giuridico, affiancando alla traduzione, come sempre, un’attenta revisione che durante un lavoro in urgenza e così delicato è ancor più importante. Essenziali sono stati i software di traduzione assistita, che hanno permesso di velocizzare il lavoro e assicurare al tempo stesso la qualità della traduzione e la corrispondenza esatta con il testo di partenza. Il progetto si è concluso con l’asseverazione degli atti tradotti presso il Tribunale.

Tiriamo le somme

Ciò che ci appassiona di più nel nostro lavoro sono quei momenti in cui possiamo cambiare o migliorare le sorti di qualcuno, scegliendo le parole e i toni più appropriati. A volte la Storia ha già fatto il suo corso, ma possiamo dare una mano a curare ferite del passato. Le richieste di risarcimento da tutta Italia sono state moltissime e ancora non è noto se le vittime potranno ricevere un congruo risarcimento in denaro. Troviamo però che sia importante continuare ad alimentare la memoria di questi avvenimenti; non per riaprire antiche ferite, ma anzi per accrescere la comprensione reciproca fra Stati e superare le ostilità del passato.

X
X

Richiedi un preventivo

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter

    Quando invii il modulo, controlla la tua inbox per confermare l'iscrizione

    privacy policy