Traduzioni tedesco-italiano per TEAM 7. Parola d’ordine: naturalezza

Da oltre 10 anni siamo il partner di lingua italiana per TEAM 7, azienda austriaca che produce arredi ecologici di pregio e che ha saputo costruire una solida rete di distribuzione internazionale. Sempre con un occhio di riguardo all’etica e alla qualità a tutti i livelli.

Di cosa si tratta?

TEAM 7 è un produttore austriaco di mobili con una strategia ben definita per la sua comunicazione internazionale: per i diversi paesi target, infatti, si appoggia a traduttori e specialisti della comunicazione sul posto, che possano garantire un servizio continuativo e altamente professionale per tutte le esigenze, dall’ambito tecnico a quello pubblicitario.

Noi ci occupiamo delle traduzioni e degli adattamenti dal tedesco all’italiano insieme a PM2, agenzia di comunicazione integrata di Udine, con cui collaboriamo da lungo tempo.

Come si presenta il progetto?

La collaborazione con TEAM 7 è costante ma in continua evoluzione: caratteristiche che richiedono continuità e flessibilità al tempo stesso.

I progetti di traduzione e localizzazione comprendono lavori brevi e regolari – newsletter, rivolte a clienti finali e partner, campagne social o annunci Google – così come attività “straordinarie” come la traduzione del sito web e relativi aggiornamenti, dei comunicati stampa per nuovi prodotti, dei video di manutenzione, di brochure e cataloghi digitali e non.

Il tedesco e l’italiano veicolano i messaggi in modi molto diversi, concentrando l’attenzione e disponendo i concetti in base a preferenze differenti. È una combinazione di lingue per la quale, in entrambe le direzioni, la sola traduzione non è sufficiente per essere efficace: pensieri e parole devono spesso essere riorganizzati e riformulati per risultare naturali e convincenti. I destinatari delle nostre traduzioni si trovano sia in Italia che in Svizzera: talvolta le comunicazioni e i materiali vengono dunque localizzati ulteriormente per adattarsi a ciascuna situazione specifica.

Come è organizzato il lavoro di traduzione?

La fase di traduzione e revisione interna è seguita da anni sempre dalle stesse persone, assicurando coerenza di stile e una conoscenza dettagliata dei prodotti, dei materiali e dell’etica aziendale. Anche in questo caso, i software di traduzione assistita e l’archivio dedicato permettono di ottimizzare tempi e costi, mantenendo l’uniformità nei testi anche a distanza di tempo.

I testi tradotti vengono ulteriormente rivisti e affinati dal team di PM2, che grazie alle sue competenze nella comunicazione strategica e di brand assicura la massima efficacia per il mercato di lingua italiana, offrendoci sempre preziose occasioni di confronto. Il metodo ideale per costruire una comunicazione per l’estero che funzioni davvero.

Tiriamo le somme:

TEAM 7 è un’azienda che ha capito l’importanza di differenziare la propria comunicazione parlando a ciascun gruppo target nella sua lingua e secondo le sue abitudini. Non inglese per tutti e testi standard che si rivolgono a chiunque, ma cura delle specificità locali e della relazione con clienti e partner. Per TEAM 7 naturalezza e sostenibilità si applicano ai prodotti come alla comunicazione, per un valore che dura nel tempo.


Scopri gli altri progetti di traduzione a cui abbiamo lavorato.

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter