+39 0432 531010



In the preparatory stage we work on defining precisely what your requirements are and identifying the service that’s right for you. Together we analyse the text to be translated and assess the volume, format, complexity and feasibility within the timescales requested. This enables us to draw up a personalised quotation that guarantees you quality and service at the right price. If you confirm our offer, we allocate the translator or translators best suited to your project.


The translators and staff in charge of the project co-operate with each other, maintaining contact with the customer in order to agree on terminology and draw up, if necessary, a glossary. They also resolve all the possible doubts and uncertainties that may arise at this stage.

During translation we consult our dedicated computer files and translation assistance tools, which guarantee consistency in terminology and style, and also recover any previously translated source texts. In the case of complex jobs that are particularly large or which involve more than one language and as a result, more than one translator, you will be able to count on the project being managed as a whole, with uniform criteria and consistent results.


After the translation comes the best bit: our work also includes all those practically invisible stages that are crucial to guaranteeing a high quality service.

Checking, revision, specialist review, proofreading: these are distinct stages that ensure that texts are properly co-ordinated and checked. These are regulated by European standard UNI EN ISO 17100, which lays down the requirements for translation services. Here they are in detail.

Checking: on completion of the initial translation, the translator checks his/her own work. This process includes checking spelling and accuracy, that the meaning has been conveyed, that there are no omissions and that the specifications of the service requested have been met.

Revision: the reviser is a person other than the translator who has appropriate competences in the source and target languages. The reviser examines the translation to ensure it is suitable for its purpose. This includes comparing the source and target texts to check for consistency in terminology, register and style.

Review: if necessary, this is performed by specialized reviewers with appropriate competence in the specific field of the target language. A monolingual review is carried out to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and to recommend any corrections needed.

Proofreading: this consists of checking page proofs before publication. Specifically, it involves reading the galley proofs or final page proofs to ensure that all errors have been eliminated and that no new ones were introduced whilst making up the pages.

Our focus

More questions?


Request a quote

Contact us for a free quote with no obligation.

Please fill out the following form with the basic information required for us to provide an accurate estimate:

    Name and surname *:

    Private person or company *:

    Company’s name:

    County or Region/Country *:

    Telephone *:

    e-mail *:

    Language *:
    Source language:
    Target language:

    Type of translation *:
    (for ex.: website, prospect, installation manual, certificate, deed, …)

    (for ex.: furniture, meccanics, fashion, wine sector, …)

    Project dimensions:
    (for ex.: number of words, keystrokes, …)


    I've accepeted the Privacy Policy

    By clicking on “Send”, I authorise the processing of the aforesaid data.

    Ask for a quote, it’s free!

    We will work alongside you through all the stages of the work to offer you a complete service, with added value that makes all the difference.

    Sign up and receive our updates

    After submitting the form, check your inbox and confirm your subscription

    privacy policy