Richiedi un preventivo di traduzione
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
La traduzione specialistica richiede la collaborazione di diverse figure con competenze complementari.
I nostri traduttori sono professionisti esperti che lavorano soltanto nei propri ambiti di competenza e verso la propria madrelingua.
A loro si affiancano sempre i revisori, perché quattro occhi sono meglio di due.
I project manager si occupano di coordinare e confezionare il progetto finito.
Lavoriamo in modo che le tue parole possano arrivare lontano e ti aiutino a raggiungere i tuoi obiettivi.
Trasportiamo significati e contenuti, con traduttori esperti che tengono alla qualità e alla precisione.
Ci prendiamo cura di forma e stile, con revisori attenti e servizi a valore aggiunto.
Progettiamo e adattiamo i tuoi contenuti online e offline, in base allo scopo e ai destinatari, grazie a partner specializzati in servizi complementari ai nostri.
Adoperiamo tecnologia e sensibilità: usiamo tutti gli strumenti a disposizione nei computer e su internet, ma non abbiamo rinunciato a matite, dizionari specializzati e caffè.
Siamo una struttura leggera che mette insieme l’efficacia del lavoro di gruppo e l’attenzione del contatto personale.
In un mondo in cui i contenuti scritti aumentano esponenzialmente ogni giorno, saranno sempre più i testi e le traduzioni creati dalla sola tecnologia. Noi vogliamo che dietro alle macchine rimangano sempre menti critiche e flessibili, in grado di scegliere e creare significato.
Nella fase preparatoria definiamo esattamente le esigenze e il servizio che fa per te.
Analizziamo il testo da tradurre e ne valutiamo il volume, il formato, la complessità e la fattibilità entro i tempi richiesti.
In questo modo possiamo elaborare un preventivo personalizzato in grado di garantire qualità e assistenza al giusto prezzo.
Se confermi la nostra offerta, individueremo il traduttore o i traduttori più adatti al progetto.
I traduttori e i responsabili di progetto lavorano insieme e in contatto con te per concordare la terminologia, predisporre eventualmente un glossario e risolvere tutti i possibili dubbi e incertezze che possono sorgere in questa fase.
Durante la traduzione ci affidiamo ai nostri archivi dedicati e a strumenti di traduzione assistita che garantiscono uniformità di terminologia e stile, oltre a un recupero di testi eventualmente già tradotti in passato. In caso di lavori complessi, particolarmente corposi o che coinvolgono più lingue e più traduttori, potrai contare su una gestione complessiva del progetto, con criteri uniformi e risultati omogenei.
Dopo la traduzione viene il bello: il nostro lavoro è fatto anche di tutti quei passaggi, quasi nascosti, fondamentali per garantire un servizio di qualità.
Controllo, revisione, revisione specialistica, correzione bozze: fasi distinte che garantiscono un’attività seria di coordinamento e di controllo dei testi, regolamentate dalla norma europea UNI EN ISO 17100, la norma sui requisiti per i servizi di traduzione.
Il servizio non finisce quando finisce la traduzione: possono essere necessarie ulteriori lavorazioni, come l’asseverazione, l’aggiornamento, la localizzazione, la gestione terminologica, la gestione documentale e dell’archivio del cliente.
Siamo presenti anche in tutti i passaggi che coinvolgono altre professionalità, come la progettazione grafica, il sottotitolaggio e l’adattamento.
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.
Richiedi il preventivo!