Blog

La traduzione in inglese è sufficiente?

2 minuti

Chi non conosce l’inglese? A dire il vero, molte più persone di quanto si pensi. Crediamo spesso che nella comunicazione aziendale sia sufficiente l’inglese, la lingua della globalizzazione. Di frequente si opta per la sola traduzione in inglese dei propri materiali, nella certezza che questa funzionerà per tutti. Ma cambiamo prospettiva: per chi lo usa […]

Traduzione sottotitoli per Fabrica: linguaggi diversi per mondi diversi

2 minuti

Continua la pluriennale collaborazione tra Studio Intra e Fabrica, il Centro di ricerca sulla comunicazione del Gruppo Benetton. Abbiamo avuto l’onore di fornire il nostro contributo a due prestigiosi progetti cinematografici: La Gente Resta, film documentario prodotto da Fabrica con Rai Cinema, in concorso ai Premi David di Donatello e già vincitore del Premio Speciale […]

Guida alla traduzione asseverata

2 minuti

Come, dove e quando si fa una traduzione asseverata? Abbiamo raccolto qui tutte le informazioni e le domande più frequenti. Se il documento da tradurre è un documento ufficiale da presentare a un’autorità italiana o estera, viene richiesta una traduzione asseverata, ossia giurata. In Italia, i traduttori possono prestare giuramento davanti a un funzionario del […]

ISO 17100: la certificazione di qualità

2 minuti

La norma internazionale ISO 17100 specifica i requisiti fondamentali, le risorse e gli altri aspetti necessari per fornire di un servizio di traduzione di qualità. Stabilisce le qualifiche e le competenze professionali di traduttori, revisori (editor bilingue), correttori (editor monolingue) e project manager e richiede l’attestazione del regolare mantenimento e aggiornamento delle competenze richieste. Individua […]

L’alchimia di un buon servizio di traduzione

2 minuti

Forse è la prima volta che hai bisogno di un servizio di traduzione per la tua azienda. O forse sai già di cosa parliamo, ma senti che hai bisogno di rimettere ordine nella gestione della comunicazione multilingue. In questo articolo vediamo come (ri)partire con il piede giusto. In ogni inizio è insito un pizzico di […]

Nuovo sito multilingue per Magis

2 minuti

I primi mesi del 2015 hanno visto lo Studio Intra impegnato a fianco di Magis, azienda italiana leader nel settore degli arredi di design, per l’elaborazione della traduzione multilingue del nuovo sito aziendale. Di cosa si tratta? Un sito responsive, con una veste grafica totalmente rinnovata, all’insegna di una sempre maggiore accessibilità ai contenuti. Magis […]

CARNIAmapp e Tabacco: traduzione di un’app per i turisti

2 minuti

Le nuove tecnologie applicate all’informatica promuovono la visibilità di perle nascoste tra borghi, altipiani, terreni e malghe in quota. Ci siamo occupati della traduzione di un’app per il turismo che farà scoprire questi tesori ai camminatori provenienti dall’estero. Di cosa si tratta? La Casa Editrice Tabacco, nota per la sua attività di cartografia delle regioni […]

I segreti di una buona traduzione. Le competenze linguistiche dei traduttori

2 minuti

Per tradurre bene, la competenza in una lingua straniera conta meno della conoscenza precisa e approfondita della propria madrelingua.

Verifica, revisione, revisione specialistica, proof-reading

2 minuti

Il lavoro di traduzione di uno studio professionale si compone di una serie di passaggi fondamentali per garantire un servizio di qualità.

Questo sito è registrato su wpml.org come sito di sviluppo. Passa a un sito di produzione con la chiave remove this banner.