Mehrsprachige Übersetzung von Speisekarten für Restaurants – höhere Servicequalität im Tourismus durch Worte

In Vorbereitung der neuen Sommersaison wollten einigen Friauler Restaurants in Meeresnähe ihre Speisekarten übersetzen lassen.

Worum geht es?

Eine scheinbar einfache Sache: schließlich und endlich geht es ja nur um eine Liste von Wörtern! Aber wenn es ein gehobenes Restaurant ist und der Küchenchef seine ganze Kreativität in die Waagschale wirft, am Herd ebenso wie in der Beschreibung der Gerichte, ist eine Übersetzung schon viel komplizierter.

Tatsächlich sind kulinarische Übersetzungen nie banal: Speisen sind eng mit der Kultur, der Sprache, Assoziationen und Emotionen verbunden. Eine Menükarte zu übersetzen bedeutet, den Urlauber in einem fremden Land zu neuen Genusserlebnissen und neuer Geselligkeit zu führen.

Wie präsentiert sich das Projekt?

Die Auftraggeber wollten eine englische und deutsche Übersetzung ihrer Speisekarten, um eine immer größere Zahl von Gästen aus Österreich und Deutschland, aber auch aus anderen Ländern in Nord- und Osteuropa bestens zu bedienen, die ihren Urlaub an der Adria verbringen.

Das Projekt verteilte sich auf verschiedene Perioden und mehrere Betriebe: gemeinsam war ihnen ein hoher Qualitätsanspruch, der sich in einer raffinierten Küche und in den zur Beschreibung der Gerichte gewählten Worten widerspiegelt. Die Speisekarten gliederten sich in Kategorien: neben der klassischen Unterteilung in Antipasti, erste Gänge, Hauptspeisen und Dessert, fehlten auch nicht Fleisch- und Fischspezialitäten, frittierte Gerichte, Aperitifs, ein Menü für festliche Anlässe, ein Ostern- und ein Frühlingsmenü. Traditionelle Gerichte und exotische Rezepte, Kombinationen aus lokalen und fremden Zutaten, die zu kreativen und innovativen Geschmacksvariationen verarbeitet werden. In den Speisekarten sind neben den Namen der Gerichte Hinweise zu Ursprung und Verarbeitung der Zutaten zu finden, dazu eine Liste der Allergene, wichtig nicht nur für Gesundheit und Sicherheit der Gäste, sondern auch gesetzlich vorgeschrieben.

Wie wurde die Übersetzungsarbeit organisiert?

Grundlage für dieses Projekt war eine gute Teamarbeit. Die Übersetzung der Speisekarten wurde zwei erfahrenen Übersetzerinnen anvertraut: kompetent im Gastronomie- und Lebensmittelbereich, aber auch in der richtigen Wortwahl. Es folgten eine gründliche Revision und die weitere Bearbeitung gemeinsam mit den Auftraggebern und Küchenchefs, Urheber der Gerichte, um die stilistische Übereinstimmung der Übersetzungen zu garantieren, alle Zweifel auszuräumen und die italienischen Bezeichnungen kreativer Speisen optimal wiederzugeben.

Was waren die Tücken und gewählten Strategien?

Jede Übersetzung von Speisekarten und überhaupt gastronomischer Texte erfordert viel Feingefühl bei der Entscheidung, zu übersetzen oder nicht zu übersetzen, der Notwendigkeit, Besonderheit und fremde Eigenart beizubehalten, wenn der Gast Neues entdecken will, aber auch zu erläutern und verständlich zu machen. Die Schwierigkeit liegt vor allem darin, dass jede Sprache die Außenwelt nach anderen Kriterien beschreibt: zum Beispiel kann ein Gemüse für uns einen eindeutig definierten Namen haben, in einer anderen Sprache aber mehrere Namen, oder überhaupt keinen, da es nicht zur Agrar- und Küchentradition dieses Landes gehört. Fisch und Schalentiere sind dabei besonders tückisch, für den Koch ebenso wie für den Übersetzer: Nachschlagewerke und Fachwörterbücher sind unerlässlich. Zubereitung und Kochmethoden gehören zum nationalen, wenn nicht regionalen Kulturgut: ein Gericht in nur einer Zeile zu erklären, ist eine echte Herausforderung.

Fassen wir zusammen:

Beispiele katastrophal übersetzter Speisekarten sind häufig und beweisen die Schwierigkeit dieser Übersetzungen. Nicht oberflächliche Eigenbau-Übersetzung, sondern überlegte Wortwahl ist die gebührende Anerkennung für die Arbeit der gesamten Hotellerie und Gastronomie: von den Produzenten der Rohstoffe bis zum Küchenchef, vom Servicepersonal bis zur Tourismuswerbung. Für eine korrekte und ehrliche Gastlichkeit echter Qualität.


Entdecken Sie auch andere unserer Übersetzungsprojekte.

X
X

Fordern Sie ein Angebot an

Wir antworten innerhalb eines Tages. Bitte füllen Sie das Formular aus, um uns zu helfen, Ihre Bedürfnisse besser zu verstehen.

    Vor- und Nachname *:

    Privatperson oder Firma *:
    PrivatpersonFirma

    Name der Firma:

    Land *:

    Telefon *:

    E-Mail *:

    Ausgangssprache*:

    Zielsprache*:

    Art des zu übersetzenden Dokumentes *:

    (z.B.: Webseite, Brochüre, Betriebsanleitung, Zertifikat, amtliche Urkunde, …)

    Fachgebiet:

    (z.B.: Möbel, Stahlindustrie, Bekleidung, Weinsektor, …)

    Umfang:

    (z.B.: Angabe der Wort- oder Zeichenzahl, Seiten, …)

    Ihre Nachricht:

    Ich erkläre mich mit der Datenschutzrichtlinie einverstanden.

    Kostenloses Angebot anfordern

    Wir begleiten Sie in allen Phasen: vor, während und nach der Übersetzung. Eine komplette Dienstleistung mit einem Mehrwert, der den Unterschied ausmacht.

    Anmeldung zum Newsletter

    Nachdem Sie das Formular abgesandt haben, kontrollieren Sie Ihre eingehende Post (auch Spam), um Ihre Anmeldung zu bestätigen.

    Datenschutzrichtlinie

    Per favore, non copiare! Please do not copy!