Mehrsprachliche Übersetzung von Rechtstexten: Beschwerde vor dem italienischen Verwaltungsgerichtshof

Für einen bedeutenden Industriekonzern lieferten wir die Übersetzung von Rechtsdokumenten, in die mehrere Länder einbezogen waren: übersetzt wurden in Teamarbeit gerichtliche Schriftstücke und technische Unterlagen.

Worum geht es?

Vom Kunden wurde Beschwerde vor einem italienischen Gericht erhoben, die in französischer Übersetzung der Gegenpartei mit dem Sitz im Ausland zugestellt werden musste: ein Verfahren, das wir bereits mehrmals für dieses Unternehmen betreut haben. In diesem speziellen Fall musste auch eine umfangreiche technische Dokumentation, die nur in englischer Sprache verfügbar war, in Italienisch übersetzt werden, um sie vor dem angerufenen italienischen Gericht vorlegen zu können.

Wie präsentiert sich das Projekt?

Das Projekt gliederte sich in zwei Teile: Übersetzung von Italienisch in Französisch des von den Rechtsberatern vorbereiteten Einspruchs, einschließlich aller Erklärungen und der Schriftstücke, die für eine Zustellung im Ausland am Sitz des Konsulats erforderlich sind, sowie Übersetzung von Englisch in Italienisch der technischen Unterlagen, des Schriftverkehrs und sonstiger administrativer Dokumente in Bezug auf das angefochtene Verfahren. Das übersetzte Material musste dem Gericht beglaubigt innerhalb einer kurzen Frist vorgelegt werden: die Zeit für die Projektausführung war daher äußerst knapp.

Wie wurde die Übersetzungsarbeit organisiert?

In dieses mehrsprachige Projekt war ein aus 8 Personen bestehendes Team einbezogen, das für die Übersetzungen, Revision und Gesamtleitung verantwortlich zeichnete. Koordinierung war dabei ein wichtiger Faktor, um eine einheitliche Terminologie der Übersetzungen sowohl der juristischen Dokumente als auch der technischen Unterlagen zu gewährleisten. So waren wir laufend in Kontakt mit dem Kunden, um die Wortwahl für technische Details, Abkürzungen oder in den Texten angesprochene Bezüge abzustimmen. Schließlich erstellten wir die Unterlagen auf Papier und sorgten für die gerichtliche Beglaubigung von insgesamt 23 Dokumenten.

Fassen wir zusammen:

101.000 Wörter in weniger als zehn Tagen, fachsprachliche Terminologie, 3 Fachgebiete betroffen, komplexe Unterlagen mit Tabellen, Diagrammen und Abbildungen. Obwohl das gegenständliche Verfahren eine italienische Firma und die italienische Rechtsordnung betrifft, waren umfangreiche, für die Firma vielleicht unerwartete Übersetzungen erforderlich, da die Gegenpartei ihren Sitz im Ausland hat und vom Gericht ausschließlich Unterlagen in Italienisch angenommen werden. Diese Teamarbeit ermöglichte es dem Unternehmen, seine wirtschaftlichen Rechte und seine Reputation zu schützen.


Entdecken Sie auch andere unserer Übersetzungsprojekte.

X
X

Fordern Sie ein Angebot an

Wir antworten innerhalb eines Tages. Bitte füllen Sie das Formular aus, um uns zu helfen, Ihre Bedürfnisse besser zu verstehen.

    Vor- und Nachname *:

    Privatperson oder Firma *:
    PrivatpersonFirma

    Name der Firma:

    Land *:

    Telefon *:

    E-Mail *:

    Ausgangssprache*:

    Zielsprache*:

    Art des zu übersetzenden Dokumentes *:

    (z.B.: Webseite, Brochüre, Betriebsanleitung, Zertifikat, amtliche Urkunde, …)

    Fachgebiet:

    (z.B.: Möbel, Stahlindustrie, Bekleidung, Weinsektor, …)

    Umfang:

    (z.B.: Angabe der Wort- oder Zeichenzahl, Seiten, …)

    Ihre Nachricht:

    Ich erkläre mich mit der Datenschutzrichtlinie einverstanden.

    Kostenloses Angebot anfordern

    Wir begleiten Sie in allen Phasen: vor, während und nach der Übersetzung. Eine komplette Dienstleistung mit einem Mehrwert, der den Unterschied ausmacht.

    Anmeldung zum Newsletter