Fordern Sie ein Angebot an
Wir antworten innerhalb eines Tages. Bitte füllen Sie das Formular aus, um uns zu helfen, Ihre Bedürfnisse besser zu verstehen.
Fachübersetzungen erfordern die Zusammenarbeit mehrerer komplementärer Kompetenzen.
Unsere Übersetzer haben langjährige professionelle Erfahrung. Sie arbeiten nur in ihren jeweiligen Fachgebieten und übersetzen in ihre Muttersprache.
Sie werden immer von einer zweiten Person, dem Redigierenden, unterstützt, denn vier Augen sehen besser als zwei.
Die Projektmanager beschäftigen sich mit der Koordination und Auslieferung der fertigen Übersetzung.
Mit unserer Arbeit kommen Ihre Worte in anderen Ländern an, damit Sie Ihre Ziele erreichen.
Wir transportieren Bedeutungen und Inhalte mit erfahrenen Übersetzern, die auf Qualität und Präzision setzen.
Wir kümmern uns um Form und Stil, mit aufmerksamen Revisoren und einem Angebot an Mehrwertleistungen.
Wir planen und adaptieren Ihre Inhalte online und offline, je nach Zweck und Zielgruppen, mit spezialisierten Partnern, die komplementäre Leistungen anbieten können.
Wir setzen Technologien und Sensibilität ein: Wir nutzen alle Instrumente, die in Computern und auf Internet verfügbar sind, aber ohne Verzicht auf Bleistifte, Fachwörterbücher und Kaffeepausen.
Wir sind eine schlanke Struktur und verbinden effiziente Teamarbeit mit persönlichem Kontakt.
In einer Welt, in der schriftliche Inhalte mit jedem Tag enorm zunehmen, werden immer mehr Texte und Übersetzungen nur durch Technologie erzeugt. Wir wollen, dass hinter den Maschinen immer auch ein kritischer, flexibler Geist steht, der Bedeutungen auswählen und kreieren kann.
In der Vorproduktionsphase definieren wir gemeinsam mit Ihnen Ihre Bedürfnisse und die auf Sie zugeschnittene Dienstleistung.
Wir analysieren den zu übersetzenden Text und beurteilen Umfang, Format, Schwierigkeitsgrad und Machbarkeit innerhalb der gewünschten Frist. So können wir ein individuelles Angebot erstellen, das hochwertige Qualität und Unterstützung zum angemessenen Preis garantiert. Wenn Sie unser Angebot annehmen, wählen wir den oder die am besten für das Projekt geeigneten Übersetzer.
Übersetzer und Projektmanager arbeiten zusammen und mit Ihnen, um die Terminologie abzusprechen, ein etwaiges Glossar zu erstellen und alle Zweifel und Unklarheiten auszuräumen, die in dieser Phase auftreten können.
In der Übersetzungsphase greifen wir auf unsere spezifischen Archive und Übersetzungstools zurück, die Einheitlichkeit in Terminologie und Stil garantieren und den Rückgriff auf bereits früher übersetzte Texte ermöglichen. Bei sehr komplexen und besonders umfangreichen Projekten oder wenn mehrere Sprachen und Übersetzer eingebunden sind, ist eine Gesamtleitung für das Projekt vorgesehen, mit einheitlichen Kriterien und Ergebnissen.
Das Beste kommt jetzt: Unsere Arbeit besteht auch aus all jenen, fast verborgenen Passagen, die aber für die Qualität der Leistung wesentlich sind.
Kontrolle, Revision, fachspezifische Revision, Korrekturlesen: verschiedene Phasen, die eine effiziente Koordination und Kontrolle der Texte nach den Bestimmungen der europäischen Norm ISO 17100 garantieren, mit der die Anforderungen an Übersetzungsdienste festgelegt werden.
Die Leistung ist mit der Übersetzung noch nicht zu Ende: Es können weitere Bearbeitungen notwendig sein, wie Beglaubigung, Aktualisierung, Lokalisierung, Verwaltung der Fachbegriffe, von Unterlagen, Archiven.
Wir verfolgen auch alle Arbeitsgänge, wo die Zusammenarbeit mit anderen Dienstleistern gefragt ist, wie grafischer Entwurf, Untertitel und ihre Adaptierung.
Wir antworten innerhalb eines Tages. Bitte füllen Sie das Formular aus, um uns zu helfen, Ihre Bedürfnisse besser zu verstehen.
Wir begleiten Sie in allen Phasen: vor, während und nach der Übersetzung. Eine komplette Dienstleistung mit einem Mehrwert, der den Unterschied ausmacht.
Angebot anfordern