Blog

Madrelingua ma non solo: il mestiere di tradurre

2 minuti

Quando serve una traduzione, è bene rivolgersi a qualcuno che traduca verso la propria madrelingua; ancor più importante, tuttavia, è che si tratti di professionisti formati per questo mestiere, specializzati in un determinato ambito e il più possibile aggiornati.

Guida “analgesica” alla scelta del partner per le traduzioni

2 minuti

Ci siamo: hai deciso che hai bisogno di tradurre dei testi. Forse si tratta di un sito web, forse di un catalogo o di un contratto. Hai già risposto a tutte le domande preliminari? Benissimo, ora devi solo scegliere la struttura migliore per le tue traduzioni… semplice, vero?Se sei qui, forse hai già provato a […]

Traduzione audiovisiva e sottotitoli: il lato sonoro della traduzione

2 minuti

I prodotti audiovisivi sono un potente strumento di comunicazione aziendale: il fascino della musica, le immagini in movimento, una persona che racconta una storia possono agganciare lo spettatore in pochi secondi.Nella nostra cultura immagini e video stanno diventando predominanti: le piattaforme dedicate a questo tipo di contenuti sono in costante aumento.Le traduzioni dei sottotitoli aiutano […]

Alla Vedova_Udine. Biografia di un luogo.

2 minuti

Il ristorante Alla Vedova di Udine, attivo da più di un secolo, ha raccolto in una pubblicazione le storie e le immagini dei tanti decenni di attività. Abbiamo curato la traduzione in inglese, in collaborazione con l’autrice Elena Commessatti e l’illustratrice Giovanna Durì, per raccontare anche agli avventori stranieri un tratto di storia del nostro […]

La traduzione corretta, tappa dopo tappa

2 minuti

Se ti è già capitato di guardare con sospetto un testo tradotto, la lettura di questi punti ti aiuterà a valutarlo meglio.Capire se una traduzione è corretta significa analizzare con occhio critico e matita appuntita tutti i livelli del testo. Siediti comodamente, questo è un articolo lungo: la correttezza è un traguardo che si trova […]

Weine Italiens

2 minuti

Anche per questa edizione, la decima consecutiva, il nostro studio ha curato la traduzione in tedesco della Guida dei Vini d’Italia 2022 del Gambero Rosso, pubblicazione che di anno in anno si rinnova e porta nel mondo il meglio della vitivinicoltura italiana. Di cosa si tratta? La Guida raccoglie le descrizioni di oltre 1.600 aziende […]

Maddalena Experience

2 minuti

Negli ultimi mesi abbiamo avuto il piacere di collaborare a un progetto innovativo e quanto mai necessario in questi tempi di distanziamento fisico: la visita virtuale alla sede di Maddalena S.p.A., realizzata con l’agenzia di comunicazione Giotto Enterprise che ha curato il progetto dal concept allo sviluppo tecnico. Di cosa si tratta? Maddalena S.p.A. ha […]

Scrivere in una lingua straniera: insidie, trabocchetti e sorvegliati speciali

2 minuti

Scrivere testi professionali in una lingua straniera richiede competenze e attenzioni speciali per non cadere in facili tranelli e subdole interferenze.

Oltre la traduzione: quanto è importante la figura del project manager

2 minuti

Il nostro mestiere non è fatto soltanto di parole e vocabolari: oltre a chi si occupa effettivamente di tradurre, c’è anche chi supervisiona i progetti. Il lavoro di gestione in un progetto è sempre necessario, anche quando ci si affida a un unico professionista. Tradurre, infatti, non è una singola azione ma un processo che, […]

Questo sito è registrato su wpml.org come sito di sviluppo. Passa a un sito di produzione con la chiave remove this banner.