Blog
Insieme al Consorzio del Prosciutto di San Daniele per una comunicazione mirata in inglese e tedesco
Per tutto il 2025 prosegue la nostra collaborazione con il Consorzio del Prosciutto di San Daniele, preziosa realtà locale che promuove in Italia e all’estero un prodotto unico. Di cosa si tratta? Il Consorzio del Prosciutto di San Daniele ci ha chiesto di curare insieme la comunicazione online in inglese e tedesco, a partire dai […]
Traduzioni per le carte escursionistiche Tabacco. 69 itinerari in inglese in FVG
All’inizio dell’estate 2025 ci siamo cimentati con la traduzione di quattro diverse mappe progettate da Casa Editrice Tabacco per PromoTurismo FVG: una settantina di percorsi per invitare anche gli ospiti dall’estero sulle montagne della regione. Di cosa si tratta? Le pubblicazioni cartacee saranno distribuite nei punti informativi sul territorio e permetteranno agli escursionisti di esplorare […]
Traduzioni per fiere internazionali: con Marcolin Covering a BAUMA 2025
Nei primi mesi del 2025 abbiamo supportato l’azienda Marcolin Covering nella preparazione della fiera internazionale BAUMA, che si tiene in Germania e accoglie visitatori da tutto il mondo. Sito web rinnovato, newsletter, brochure: tutto in più lingue per avvicinarsi al pubblico e favorire il contatto diretto anche prima e dopo gli incontri di persona. Di […]
Che cos’è un Translation Management System e cosa può fare per i tuoi testi
Come ci piace ricordare, la traduzione non è un problema risolto: per le aziende, traduzioni e comunicazione multilingue non sono semplicemente cose da “fare”, ma soprattutto da gestire. In questo viene in aiuto un sistema di gestione delle traduzioni, o Translation Management System: strumenti preziosi con cui un fornitore di servizi linguistici può coordinare, catalogare […]
Come tradurre un sito multilingue in WordPress?
La piattaforma WordPress offre diverse opzioni per creare siti multilingue e gestire la traduzione dei testi. La modalità di lavoro che preferiamo noi consiste nell’uso di un plug-in specifico per intervenire nel back-end del sito e tradurre le pagine web senza rischiare di danneggiare i contenuti creati dal cliente o dal webmaster. Chi traduce non […]
Plain language: che cos’è e che impatto ha sulle traduzioni
Il plain language, in Italia, sembra quasi una novità: scrivere chiaro sembra solo una delle ultime tendenze, un capriccio da lasciare agli intellettuali. Eppure, le raccomandazioni per un uso più semplice e accessibile della lingua italiana hanno ormai una lunga storia. Scegliere e progettare bene le parole che usiamo ha un impatto sulla vita di […]
Domanda di cittadinanza italiana: quali documenti tradurre e legalizzare?
Le persone straniere che soddisfano i requisiti possono fare domanda di cittadinanza italiana presentando una serie di documenti italiani ed esteri. Attualmente, si può diventare cittadini italiani in tre casi: per matrimonio o unione civile con una persona di cittadinanza italiana, per residenza permanente in Italia oppure per discendenza da antenati italiani emigrati all’estero. Esistono […]
Costruire un glossario aziendale multilingue
Nell’attività di un’azienda, i termini specifici del settore o interni all’azienda stessa sono un filo rosso che collega tutta la comunicazione: dai testi legali a quelli di marketing, da quelli tecnici e operativi a quelli finanziari. Inoltre, le aziende possono avere la necessità di uniformare la propria comunicazione a una terminologia specifica prevista da standard […]
Traduzione di bilanci: sostenibilità e finanza, più un business meeting per ospiti dall’estero
Nel mese di novembre abbiamo affiancato Acciaierie Bertoli Safau, la divisione Steelmaking del Gruppo Danieli, nella traduzione dei bilanci finanziari dell’ultimo esercizio e del report di sostenibilità in inglese. Oltre a queste pubblicazioni, è stato richiesto il nostro supporto a un evento con ospiti internazionali. Di cosa si tratta? Collaboriamo da tempo con ABS – […]