Esiste un albo dei traduttori e degli interpreti?

No, in Italia non è previsto un albo dei traduttori o degli interpreti. La professione non è regolamentata, dunque è aperta a chiunque senza una verifica approfondita della formazione e delle competenze.

In alcuni testi normativi italiani si richiede che le traduzioni vengano prodotte da un “traduttore ufficiale” o “traduttore giurato” senza che questa figura sia riconosciuta dallo Stato italiano.

In altri Paesi, invece, i traduttori e gli interpreti possono iscriversi ad albi professionali e ottenere speciali abilitazioni, potere di firma o timbri specifici, superando appositi esami di Stato al pari di altre professioni come architetti, medici, ingegneri.

L’assenza di un albo e di una legislazione chiara può creare incertezze quando si tratta di scegliere la giusta professionalità per realizzare una traduzione, specialmente quando il documento e la materia sono delicati. Sarebbe importante poter ricorrere a un albo ufficiale di traduttori soprattutto quando serve una traduzione asseverata.

Serve un traduttore certificato per giurare una traduzione?

A differenza di quanto accade in altri paesi, in Italia non esiste il titolo di “traduttore giurato”, “traduttore certificato” o “traduttore autorizzato”.

Teoricamente, in Italia, chiunque potrebbe giurare una traduzione, sapendo però che con il giuramento ci si assume la responsabilità civile e penale di quanto si traduce. L’unica limitazione è il divieto di giurare traduzioni che riguardano sé stessi o parenti di primo grado.

In alcuni Tribunali d’Italia, specie nelle grandi città, per arginare il fenomeno dei “traduttori improvvisati” si è iniziato da alcuni anni ad accettare giuramenti soltanto dagli iscritti all’elenco dei periti del Tribunale stesso, oppure dai professionisti iscritti alle associazioni di categoria.

L’elenco dei traduttori presso il Tribunale

Presso ciascun Tribunale in Italia esiste un elenco dei periti e dei consulenti tecnici d’ufficio (C.T.U.): un elenco di nominativi al quale il giudice può affidarsi per servizi e consulenze su singoli atti o procedimenti. L’elenco dei periti e dei C.T.U. è suddiviso per categorie professionali fra cui quella dei traduttori e degli interpreti. Se durante un procedimento emerge la necessità di questo servizio, il giudice può incaricare una delle persone presenti in elenco.

Poiché per i traduttori e gli interpreti non esiste un albo professionale, ciascun Tribunale stabilisce regole proprie per l’iscrizione all’elenco: alcuni organizzano prove d’esame, altri richiedono l’iscrizione al Ruolo dei periti ed esperti della Camera di Commercio, per altri ancora è sufficiente un’autodichiarazione.

Il Tribunale di Udine, attualmente, ha come requisito l’iscrizione al Ruolo dei periti ed esperti della Camera di Commercio. L’iscrizione al Ruolo si ottiene presentando una domanda corredata da curriculum vitae e valutata dalla Camera di Commercio stessa. Come per l’iscrizione all’elenco del Tribunale, non sono previsti esami o prove di idoneità valutate da professionisti competenti in materia.

Come scegliere

Per chi ha necessità di una traduzione, anche giurata, è importante sapere che l’elenco dei periti e dei C.T.U. del Tribunale è costituito per i giudici e non per i soggetti privati, dunque non è vincolante nella scelta del professionista, né (purtroppo) offre tutele in merito alle sue capacità. Gli elenchi dei traduttori dei Tribunali possono certamente contenere nominativi validi, ma non garantiscono le competenze né l’aggiornamento professionale delle persone iscritte.

Quando occorre un servizio di traduzione o interpretariato, è importante rivolgersi a professionisti o strutture che possano provare le loro competenze, che abbiano un’esperienza continuativa e verificabile e che sappiano fornire tutte le informazioni necessarie per realizzare il servizio senza intoppi.

… il tutto in attesa che la professione venga riconosciuta e organizzata in albi ufficiali, come i traduttori italiani richiedono ormai da diversi decenni.

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter