Alla Vedova_Udine. „Biografie eines Ortes.“

Worum geht es?

Das Restaurant Alla Vedova in Udine wollte all die kleinen Geschichten und Bilder aus seinen über hundert Betriebsjahren in einem Büchlein sammeln. Wir haben die englische Übersetzung in Zusammenarbeit mit der Autorin Elena Commessatti und der Illustratorin Giovanna Durì betreut, um auch ausländischen Gästen dieses Stück unserer lokalen Geschichte näher zu bringen.

Wie präsentiert sich das Projekt?

Ein schmales, aber inhaltsreiches Büchlein: Die Autorin erzählt die Geschichte des Restaurants anhand historischer Archive und der Erinnerungen der Familie: ein Friaul des frühen 20. Jahrhunderts, eine uns ferne Welt, die aber vor unseren Augen lebendig wird, ein Italien der großen Filme und Persönlichkeiten. Zu Wort kommen dann Journalisten und Schriftsteller, die das Lokal im Laufe der Jahrzehnte besucht haben. Zum Abschluss die Rezepte der hauseigenen Spezialitäten. Die Erzähler, im leichten, amüsanten Plauderton, bleiben im Hintergrund, um auch mit den suggestiven Fotos von Matteo Lavazza Seranto die eigentlichen Protagonisten dieser Geschichte hervorzuheben: Alltag, Geselligkeit und traditionelle Gerichte, die häufig neu interpretiert werden.

Wir waren gefordert, diese Erzählungen aus dem Alltag in Udine auch für Leser und Besucher aus anderen Ländern zugänglich und amüsant zu vermitteln.

Wie wurde die Übersetzungsarbeit organisiert?

Mit der Übersetzung wurde Julia betraut, erfahrene, einfühlsame Übersetzerin, die sehr gut die feinen Nuancen und persönlichen Ausdrucksweisen hinter den Worten erkennt und in Englisch ebenso vergnüglich und interessant wiedergibt. Der ersten Fassung folgten Revisionen, feine Korrekturen, Diskussionen über strittige Stellen und mehrmaliges Nachlesen.

Was waren die Tücken und gewählten Strategien?

Angefangen bei der Hauptperson, die dem Restaurant den Namen gab, der “Witwe”, mussten wir uns für Übersetzungen – oder Nicht-Übersetzungen – entscheiden, die dem Charakter der italienischen Texte und der Verständlichkeit für den nicht-italienischen Leser Rechnung tragen: Das gilt für Namen, Spitznamen, Gerichte, Zutaten und lokale Ausdrücke, die im Original verwendet werden.

Fassen wir zusammen:

Für das Restaurant Alla Vedova ein Instrument mehr, sich seinem Publikum näher zu bringen, das seit der Eröffnung international und vielsprachig war, wie das im Text selbst erzählt wird. So hat auch ein englischsprechender Leser die Möglichkeit, auf amüsante Weise mehr über das Leben in Udine des vorigen Jahrhunderts zu erfahren und seine Eigenheiten und Entwicklungen nachzuvollziehen.


E a ghega e a cavalletta si entrava al Kaiser come bolidi, si salutava siôra Felicita (saludê siôra Felicita, putêi, bongiorno siôra Felicita) ed era subito la gasosa con la pallina da mandar giù con il dito (la mando xo mi!; no, la mando xo mi!, dême qua che voialtri no gavê forsa!), e subito dopo erano anche i peverini con la mandorla incorporata e la fettina di salame, che fame! che sete!, e dicevano: “Andè piàn che sê tuti sudai, ingordi che no se altro, e, a proposito, se sêo lavai le man?”

And hopping and skipping we rocketed into the Kaiser, we greeted Mrs Zamarian (say hello to Mrs Zamarian, children, good morning Mrs Zamarian) and then immediately came the lemonade with the ball to be pushed down with your finger (I’ll push it down; no, I’ll do it! give it to me, you’re not strong enough!), and immediately afterwards there was also peverini with almonds and a slice of salami, so hungry! What a thirst!, and they said: „Go slow, you’re all overheated, you greedy lot and, by the way, did you wash your hands?“


Entdecken Sie auch andere unserer Übersetzungsprojekte.

X
X

Fordern Sie ein Angebot an

Wir antworten innerhalb eines Tages. Bitte füllen Sie das Formular aus, um uns zu helfen, Ihre Bedürfnisse besser zu verstehen.

    Vor- und Nachname *:

    Privatperson oder Firma *:
    PrivatpersonFirma

    Name der Firma:

    Land *:

    Telefon *:

    E-Mail *:

    Ausgangssprache*:

    Zielsprache*:

    Art des zu übersetzenden Dokumentes *:

    (z.B.: Webseite, Brochüre, Betriebsanleitung, Zertifikat, amtliche Urkunde, …)

    Fachgebiet:

    (z.B.: Möbel, Stahlindustrie, Bekleidung, Weinsektor, …)

    Umfang:

    (z.B.: Angabe der Wort- oder Zeichenzahl, Seiten, …)

    Ihre Nachricht:

    Ich erkläre mich mit der Datenschutzrichtlinie einverstanden.

    Kostenloses Angebot anfordern

    Wir begleiten Sie in allen Phasen: vor, während und nach der Übersetzung. Eine komplette Dienstleistung mit einem Mehrwert, der den Unterschied ausmacht.

    Anmeldung zum Newsletter