Richiedi un preventivo di traduzione
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Il ristorante Alla Vedova di Udine, attivo da più di un secolo, ha raccolto in una pubblicazione le storie e le immagini dei tanti decenni di attività. Abbiamo curato la traduzione in inglese, in collaborazione con l’autrice Elena Commessatti e l’illustratrice Giovanna Durì, per raccontare anche agli avventori stranieri un tratto di storia del nostro territorio.
Un volumetto breve ma denso: l’autrice racconta la storia del ristorante dapprima seguendo gli archivi storici e le narrazioni di famiglia, riportandoci nel Friuli di inizio Novecento, un mondo che sentiamo lontanissimo ma che ci viene mostrato più da vicino, e nell’Italia del cinema e dei grandi personaggi. La parola passa poi a giornalisti e scrittori che hanno frequentato il locale nel corso dei decenni. Per concludere, non possono mancare le ricette dei piatti forti della casa. I narratori, pur con un tono colloquiale e vivace, rimangono in disparte per far emergere, anche attraverso le suggestive foto di Matteo Lavazza Seranto, i veri protagonisti di questa storia: la quotidianità, la convivialità e i piatti della tradizione, spesso rivisitata.
Il nostro compito è stato rendere accessibili e godibili queste scene di vita udinese anche ai lettori e agli avventori provenienti dall’estero.
L’impresa è stata affidata a Julia, traduttrice esperta e sensibile, abile a cogliere le sfumature e i tratti personali nascosti dietro alle parole, restituendoli in inglese con lo stesso tono brioso e coinvolgente dell’originale. Alla prima stesura sono seguite le revisioni, le limature, le discussioni sui punti più critici e, ancora, diverse riletture.
A partire dalla protagonista che dà il nome al ristorante, la Vedova, abbiamo dovuto fare delle scelte di traduzione – o di non traduzione – che tenessero conto del carattere del testo italiano e dell’accessibilità per il lettore non italiano a nomi, soprannomi, piatti, ingredienti e alla parlata locale che emerge tra le pagine.
La trattoria Alla Vedova oggi ha uno strumento in più per raccontarsi al suo pubblico, un pubblico internazionale e multilingue fin dagli esordi, come si racconta nel libro stesso. Anche il lettore anglofono avrà una chiave per leggere e gustare la realtà udinese del Novecento, apprezzandone l’unicità e l’evoluzione.
E a ghega e a cavalletta si entrava al Kaiser come bolidi, si salutava siôra Felicita (saludê siôra Felicita, putêi, bongiorno siôra Felicita) ed era subito la gasosa con la pallina da mandar giù con il dito (la mando xo mi!; no, la mando xo mi!, dême qua che voialtri no gavê forsa!), e subito dopo erano anche i peverini con la mandorla incorporata e la fettina di salame, che fame! che sete!, e dicevano: “Andè piàn che sê tuti sudai, ingordi che no se altro, e, a proposito, se sêo lavai le man?”
And hopping and skipping we rocketed into the Kaiser, we greeted Mrs Zamarian (say hello to Mrs Zamarian, children, good morning Mrs Zamarian) and then immediately came the lemonade with the ball to be pushed down with your finger (I’ll push it down; no, I’ll do it! give it to me, you’re not strong enough!), and immediately afterwards there was also peverini with almonds and a slice of salami, so hungry! What a thirst!, and they said: “Go slow, you’re all overheated, you greedy lot and, by the way, did you wash your hands?”
Scopri gli altri progetti di traduzione a cui abbiamo lavorato.
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.
Richiedi il preventivo!