Guida “analgesica” alla scelta del partner per le traduzioni

Ci siamo: hai deciso che hai bisogno di tradurre dei testi. Forse si tratta di un sito web, forse di un catalogo o di un contratto. Hai già risposto a tutte le domande preliminari? Benissimo, ora devi solo scegliere la struttura migliore per le tue traduzioni… semplice, vero?
Se sei qui, forse hai già provato a fare una ricerca online e ne hai ricavato solo mal di testa e confusione. Proviamo ad alleviare il dolore e capire come funziona il mercato dei servizi linguistici.


I traduttori freelance

I liberi professionisti operano in autonomia: chi fornisce un servizio professionale e di qualità traduce verso la propria lingua madre da una o al massimo due/tre lingue straniere.

Il costo del servizio, in genere, comprende esclusivamente il servizio di traduzione. A volte, i traduttori freelance collaborano con colleghi che si occupano di revisionare o adattare le loro traduzioni, o che forniscono lo stesso servizio in altre lingue: inevitabilmente, se ci sono più persone che lavorano a un progetto, il costo aumenta.

Scegliere un/a professionista freelance è una buona opzione se:

  • hai bisogno di traduzioni in una sola lingua (ad esempio, se hai un’attività con una succursale in un altro paese);
  • hai bisogno di una figura unica che conosca a fondo la tua realtà e si possa occupare sia delle traduzioni scritte, sia di eventuali interpretariati;
  • nella tua attività c’è qualcuno che conosce la lingua in questione ed è in grado di assistere chi traduce e di valutare la qualità del servizio;
  • hai bisogno di qualcuno che ti segua nel tempo a tu per tu; tieni conto, però, che molto dipende dai volumi di testo che intendi tradurre, perché il singolo professionista certamente lavora anche per altri clienti.

In questi casi, se pensi di aver bisogno di una persona costantemente disponibile per un flusso di lavoro importante, puoi anche valutare di assumere stabilmente una figura per questo scopo. Valuta attentamente le competenze della persona e non dimenticare che tradurre è una professione, che richiede competenze che altre figure (commerciali, tecnici, pubblicitari) probabilmente non possiedono.

Se invece vuoi gestire più lingue e cerchi qualcuno che faccia tutte le verifiche al posto tuo, ti conviene rivolgerti a una struttura. Un fornitore di servizi linguistici, per prima cosa, si occupa della selezione dei traduttori, ne valuta le competenze e la qualità ed è in grado di abbinare a ciascun progetto la professionalità più adatta. Ma fa anche molto di più.


Le grandi agenzie di traduzione

Le realtà più strutturate sono certamente quelle che compaiono tra i primi risultati facendo una ricerca generica online. Questo perché hanno grandi budget da investire in pubblicità e comunicazione. In effetti, le grandi strutture di servizi linguistici a volte sono vere multinazionali che offrono un servizio ampio, mettendo a disposizione del cliente un/a Project Manager che si occuperà di gestire le diverse richieste e smistarle tra i traduttori e i revisori delle diverse lingue. Una struttura seria, infatti, nella sua offerta dovrebbe includere sempre la gestione e la revisione dell’intero progetto.

Questo comporta chiaramente un costo superiore, ma fornisce una maggiore garanzia. In realtà può capitare anche che una grossa struttura proponga prezzi molto bassi. Questo perché esistono agenzie che, per scelta commerciale, impongono tariffe al ribasso ai traduttori che lavorano per loro. Inevitabilmente, questo approccio alla lunga si ripercuote sulla qualità.

Le grandi agenzie offrono generalmente traduzioni in tutte le lingue e molti servizi diversi, anche non strettamente legati all’attività di traduzione. Fanno largo uso di strumenti informatici e procedure automatizzate, anche tramite piattaforme di proprietà, e dispongono di enormi database di traduttori dai quali attingere di volta in volta per un progetto. La grande agenzia di traduzione può essere la soluzione migliore se:

  • anche tu sei una grande azienda, magari multinazionale, e hai esigenze di traduzione quotidiane con un flusso di lavoro molto importante
  • hai bisogno di tradurre regolarmente i tuoi testi in molte lingue
  • hai bisogno di una gestione molto rapida e/o hai spesso urgenze entro le 24 ore
  • hai bisogno di gestire progetti molto complessi o in formati particolari

Lo studio professionale

La soluzione intermedia è costituita dalle piccole agenzie o studi professionali di traduzione che offrono un servizio completo di gestione, consulenza e revisione. Queste strutture, come noi, lavorano con diverse lingue, ma non tutte. Le dimensioni contenute permettono infatti di mantenere un controllo adeguato e personale sui lavori: sappiamo sempre di cosa sta parlando il nostro cliente.

Anche queste strutture mettono a disposizione una figura professionale che coordina il progetto tra diverse professionalità, controllando la qualità, i tempi e i costi. Assicurano inoltre il necessario servizio di revisione: tutto si svolge all’interno di piccoli gruppi di lavoro, con figure abituate a lavorare insieme su base quotidiana.

Anziché avere qui con noi esperti di informatica, diritto, comunicazione multimediale, pubblicità e grafica, ci appoggiamo a partner esterni, che conosciamo personalmente e che operano nel nostro territorio. Uno studio professionale è la struttura migliore per:

  • le PMI che vogliono aprirsi all’internazionalizzazione su alcuni mercati e con alcune lingue selezionate
  • chi desidera essere seguito passo passo, affidandosi a una consulenza mirata e personale
  • chi ha bisogno di un coordinamento tra lavori di traduzione in più ambiti (legale, finanziario, tecnico)
  • chi non vuole fare il passo più lungo della gamba e preferisce investire in progetti di internazionalizzazione piccoli e costanti nel tempo
  • chi vuole avere la garanzia che i propri testi siano tradotti sempre con la stessa mano (e voce) e da qualcuno che conosce bene la realtà aziendale.

Va meglio ora con il mal di testa? Come vedi, non esiste l’agenzia di traduzione giusta per tutti. Valuta le referenze che un traduttore o una struttura ti presentano e cerca di capire se fra queste ci sono aziende che assomigliano alla tua. La migliore struttura di traduzioni per ciascuna realtà si trova ponendosi le giuste domande, dialogando e valutando le opzioni a disposizione, senza mai scendere a compromessi sulla qualità.


X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter