Richiedi un preventivo di traduzione
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
A 4 anni dall’applicazione del Regolamento europeo sulla protezione dei dati personali (GDPR), facciamo il punto sul concetto di riservatezza nel nostro mestiere.
Ogni professionista della traduzione sa che il rispetto del segreto professionale è imprescindibile e si applica su più fronti: ai clienti per i quali lavoriamo, ai collaboratori impegnati in un dato progetto e soprattutto alle informazioni contenute nei testi da tradurre.
Ecco perché nel rapporto tra i clienti, lo studio di traduzioni e i suoi collaboratori è indispensabile una base di fiducia e continuità che consenta di lavorare nella massima serenità.
Tra clienti, fornitore di traduzioni e collaboratori si possono stabilire anche contratti di riservatezza per maggiori garanzie in questo senso.
Da maggio 2018, l’UE ha regolamentato la tutela dei dati personali con una norma che si applica in tutti gli Stati membri.
L’Unione Europea riconosce la protezione dei dati personali come diritto umano, cosa niente affatto scontata in altri Paesi del mondo. L’applicazione di una normativa così complessa può sembrare una scocciatura burocratica, ma si fonda in realtà sul principio di tutela dell’essere umano.
Per questo, ogni persona o azienda che nel proprio lavoro utilizza i dati personali di qualcuno è tenuta ad applicare il regolamento europeo, con modalità più specifiche rispetto al “semplice” segreto professionale.
Il GDPR tutela le informazioni relative ai singoli individui: nome, cognome, dati anagrafici, recapiti, nonché i dati sensibili, come quelli relativi alla salute, alla genetica, all’origine etnica, alle opinioni politiche, alle convinzioni religiose o filosofiche, all’orientamento sessuale, a eventuali condanne e reati, ecc.
È una norma che intende difenderci, tra l’altro, dalla pubblicità invasiva, dal tracciamento e dalla profilazione indiscriminati dei nostri dati di navigazione e dal trasferimento o vendita dei dati in paesi dove non esistono queste tutele.
Nel nostro lavoro di traduzione, il regolamento si applica ai rapporti con i clienti privati e a tutti quei documenti, anche aziendali, che contengono dati personali di individui collegati all’azienda.
Il campo di applicazione è talmente vasto che il legislatore europeo, più che prescrivere azioni concrete, ha individuato i principi chiave da seguire, mentre le modalità pratiche cambiano a seconda dell’attività presa in esame. I principi sono:
Nelle nostre attività, questi principi vanno applicati da un lato ai dati che raccogliamo per la fatturazione e lo svolgimento dell’incarico e dall’altro lato ai dati contenuti nei testi da tradurre. Questi ultimi possono riguardare persone diverse dal cliente e soprattutto rientrare in categorie sensibili: pensiamo, ad esempio, alle informazioni contenute in un certificato penale, in un contratto, in un referto medico o nei documenti di un processo. Il fornitore di traduzioni ha l’obbligo di trattare questi dati con le modalità fissate dal richiedente, che sia l’interessato oppure un intermediario come un consulente legale o fiscale.
I dati raccolti per la fatturazione e lo svolgimento dell’incarico sono dati non sensibili. Vengono conservati soltanto presso lo studio per il periodo previsto dalla norma fiscale: in Italia, il tempo di conservazione è di 10 anni.
Le informazioni contenute nei documenti da tradurre, invece, possono prendere diverse strade: per questo è importante la massima collaborazione tra il cliente, lo studio e i diversi traduttori.
Con l’aiuto di consulenti legali e associazioni professionali, abbiamo individuato alcune strade per rispondere ai principi di trasparenza, minimizzazione e riservatezza:
P.S.: Lo sapevi? Se hai un sito multilingue, l’informativa sulla privacy e l’informativa sulla gestione dei cookies devono essere tradotte in tutte le lingue previste dal tuo sito, per raggiungere correttamente tutti i destinatari.
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.
Richiedi il preventivo!