icona esperienze
Servizi

Esperienze

In un mondo in cui i contenuti e le informazioni aumentano esponenzialmente ogni giorno, sono sempre più i testi e le traduzioni creati dalla sola tecnologia.

Noi progettiamo e adattiamo i tuoi contenuti online e offline, in base allo scopo e ai destinatari, in modo che le tue parole possano arrivare lontano e aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi.

Immagine identificativa per la categoria ESPERIENZE
  • Localizzazione

    icona localizzazione

    Per portare all’estero un sito web, un e-commerce o un’applicazione, la traduzione non basta: serve un lavoro più ampio che coinvolga il marketing, il design, lo sviluppo, la grafica. Questo processo prende il nome di localizzazione. È probabile, infatti, che il nostro sito o prodotto, così come sono concepiti nella lingua e nel contesto di partenza, non siano del tutto efficaci per un pubblico che si trova in un altro paese e parla un’altra lingua.

    Affinché il prodotto o servizio sia realmente fruibile per un pubblico estero e ne catturi l’attenzione e la fiducia, è necessario un adattamento culturale, più o meno profondo, che va oltre i testi e interessa la SEO, il layout, la strategia di comunicazione nel suo insieme. Per tutto questo è necessario un confronto continuo, anche con agenti o referenti locali all’estero, se presenti. Nel frattempo, pensiamo anche alle parole più adatte.

  • Transcreation

    icona transcreation

    Se nella traduzione trasferiamo in un’altra lingua e cultura il senso e il significato di un contenuto, nella transcreation ci concentriamo sull’intento del messaggio e soprattutto sull’effetto da suscitare: stupire, far sorridere, coinvolgere, creare musicalità, a prescindere dalle parole del testo originale.

    La transcreation ha dunque come risultato soluzioni anche molto diverse dall’originale, ma in linea con l’intento comunicativo, e dunque appropriate, significative ed efficaci. La transcreazione è un processo più affine al copywriting e alla creazione di contenuti e si applica in particolare ai payoff, ai messaggi pubblicitari, ai giochi e a tutti quei contenuti in cui la forma e l’impatto prevalgono sul contenuto.

  • Sottotitoli

    icona-sottotitoli

    Per interviste, discorsi, tutorial.
    Prima della traduzione, trascriviamo file audio e video, studiando il minutaggio e adattando le frasi in modo che siano pronte a diventare sottotitoli o a essere lette da uno speaker.
    Poi prepariamo i testi in un’altra lingua, facendo attenzione alla leggibilità, al contesto d’arrivo, alle pause e all’interazione con il video.

  • Interpretariato

    icona interpretariato

    A supporto delle nostre attività di traduzione, possiamo fornire servizi di interpretariato tramite collaboratori fidati, per una selezione di lingue, a Udine e in alcune zone d’Italia e d’Europa. I nostri interpreti possono intervenire in occasione di atti notarili, trattative o eventi aziendali.

  • Supporto all’impaginazione (DTP)

    icona supporto all'impaginazione (dtp)

    Che si tratti di un grosso manuale tecnico o di una brochure ricca di fotografie, trattiamo i documenti nel loro formato sorgente: forniamo l’impaginazione delle traduzioni e il loro adattamento alla grafica progettata.

    Dopo la traduzione, supportiamo il lavoro dei grafici, senza sostituirci a loro. Inseriamo la traduzione nel file impaginato in modo che sia pronto per la stampa o la pubblicazione online rispettando il layout di partenza.

Contattaci per un preventivo personalizzato

Contattaci
Questo sito è registrato su wpml.org come sito di sviluppo. Passa a un sito di produzione con la chiave remove this banner.