Richiedi un preventivo di traduzione
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Forse è la prima volta che hai bisogno di un servizio di traduzione per la tua azienda. O forse sai già di cosa parliamo, ma senti che hai bisogno di rimettere ordine nella gestione della comunicazione multilingue. In questo articolo vediamo come (ri)partire con il piede giusto.
In ogni inizio è insito un pizzico di magia.
Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne.
Hermann Hesse
Un servizio di traduzione si può sviluppare in diversi modi e su diversi canali: la traduzione di un testo tecnico o legale, la localizzazione di un software o di un sito e-commerce, la transcreazione di materiali marketing. Più che tradurre, si tratta in generale di ri-creare un contenuto in un’altra lingua (o più), seguendo strade e criteri diversi a seconda del testo da tradurre, delle lingue coinvolte, dei Paesi e delle culture a cui il testo si rivolge. Non così banale come potrebbe sembrare a prima vista!
A questa attività si possono collegare altri servizi complementari: l’editing, l’impaginazione, la multimedialità, il web design.
Ne hai sicuramente bisogno se la tua azienda vende o acquista all’estero, se stai sviluppando dei contatti in altri Paesi e vuoi esplorare nuovi mercati, se devi firmare contratti internazionali. Ne hai bisogno anche se conosci bene l’inglese, anche se in azienda ci sono figure commerciali che parlano le lingue straniere, anche se hai degli agenti in altri Paesi: il traduttore è un professionista con competenze specifiche che altri mestieri non prevedono.
Se hai deciso che hai bisogno di un (buon) servizio di traduzione, probabilmente hai già risposto a una serie di domande fondamentali. Noi però le riproponiamo per non rischiare che qualcosa sfugga, rovinando la magia.
Se rispondere a queste domande non è facile, non disperare: una struttura professionale di servizi linguistici può darti una mano a orientarti in questa prima fase. Se conosci già tutte le risposte, condividile con chi si occuperà delle traduzioni: sono informazioni preziose.
I traduttori sono professionisti che si fanno carico dei tuoi testi e di tutto ciò che ruota loro attorno: il tuo settore di attività, i tuoi termini specialistici, il pubblico che vuoi raggiungere, la forma grafica che hai dato ai testi. Tenendo presente tutto questo, lavorano per (tras)portare le tue parole in un’altra lingua, con la stessa precisione, lo stesso tono e le stesse finalità dell’originale. Non è poco!
Hanno però alcuni limiti: non possono conoscere la tua realtà se non ricevono i supporti giusti e non possono creare qualcosa che nell’originale non c’è. Se nel testo originale mancano chiarezza, strategia, precisione, difficilmente potrai trovare queste caratteristiche nella traduzione. Cura il testo di partenza per ottenere lo stesso risultato in traduzione.
Forse hai deciso di chiedere più preventivi per tradurre i tuoi testi, e se devi partire da zero questa è una buona idea. La scelta del fornitore migliore è un momento importante, perché idealmente ti dovrà accompagnare a lungo termine nel tuo percorso. Ti porterà in lingue e luoghi che forse non conosci: dovrai fidarti delle sue scelte e costruire un dialogo costante. I traduttori bravi ti faranno molte domande; consideralo un valore aggiunto. Oltre alla traduzione che riceverai, potrebbero aiutarti a vedere in un’altra ottica il tuo testo di partenza. Un servizio di traduzione è un investimento da non sottovalutare.
Ecco perché è importante pensare con il dovuto anticipo e organizzarsi in modo che tutti possano lavorare al meglio.
È importante seguire un ordine logico nella creazione dei materiali multilingue: la prima cosa da fare è dare una forma definitiva al testo originale. Dopodiché, se necessario, lo si può sottoporre a un grafico per creare una prima bozza di impaginato. Solo a questo punto, una volta che parole e immagini avranno trovato la loro collocazione, si procede con le traduzioni. Agire in modo disordinato e con continue modifiche, magari proprio nell’intento di risparmiare tempo e denaro, porta invece al risultato opposto.
Il modo migliore per ricevere traduzioni in linea con le aspettative è fornire a chi traduce eventuali elementi utili, se ci sono: un glossario aziendale, materiali già tradotti in passato, linee guida aziendali, appunti, preferenze.
E dopo la traduzione e l’impaginazione, non dimenticare il controllo! Fai rivedere di nuovo i testi impaginati, l’anteprima del sito o del software: è un passaggio fondamentale che viene troppe volte trascurato. Fai domande se qualcosa non ti convince: il rapporto deve basarsi sulla chiarezza. Se trovi che qualcosa non sia ben riuscito nella traduzione, dillo. Ma dillo anche se trovi che il lavoro svolto abbia soddisfatto le tue aspettative: ci farai felici.
Con la giusta organizzazione e attenzione, i tuoi testi e i tuoi prodotti possono arrivare davvero lontano.
Leggi anche: Verifica, revisione, revisione specialistica, proof-reading
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.
Richiedi il preventivo!