
Esperienze
In un mondo in cui i contenuti e le informazioni aumentano esponenzialmente ogni giorno, sono sempre più i testi e le traduzioni creati dalla sola tecnologia.
Noi progettiamo e adattiamo i tuoi contenuti online e offline, in base allo scopo e ai destinatari, in modo che le tue parole possano arrivare lontano e aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi.

-
Lokalisierung
Um eine Website, E-Commerce oder App im Ausland wirksam zu präsentieren, ist eine reine Übersetzung nicht genug: Es bedarf der Einbeziehung von Marketing, Design, Entwicklung, Grafikdesign. Dieser Prozess wird als Lokalisierung bezeichnet. So sind Websites oder Produkte, die in der Sprache und im Kontext des Ausgangslandes gestaltet wurden, häufig für Menschen in einem anderen Land, die eine andere Sprache sprechen, nicht von gleicher Wirksamkeit. Damit Produkte oder Dienstleistungen für ein Publikum im Ausland ebenso nutzbar sind und Aufmerksamkeit und Vertrauen erwecken, ist ihre mehr oder weniger gründliche Anpassung an den kulturellen Kontext nötig, die über den Text hinausgeht und Suchmaschinenoptimierung (SEO), Layout und Kommunikationsstrategie in ihrer Gesamtheit involviert. Eine laufende Überprüfung ist daher notwendig, auch über Handelsvertreter oder lokale Ansprechpartner, sofern verfügbar. In der Zwischenzeit finden wir die am besten geeigneten Worte.
-
Untertitelung
Wir erstellen Untertitel für Interviews, Videos und E-Learning-Inhalte, entweder direkt in der Ausgangssprache oder in anderen Sprachen.
Dazu erstellen wir zunächst eine Transkription des Audio- und Videomaterials und passen diese an. Dabei wird der Ausgangstext für die Untertitel oder die Synchronstimme entsprechend angepasst.
Im nächsten Schritt übersetzen wir die Untertitel in die gewünschte Fremdsprache. Dabei achten wir auf Lesbarkeit, Zielgruppe und Synchronisierung mit dem Video. -
Dolmetscherservice
In Unterstützung unserer Übersetzungsdienste können wir auch einen Dolmetscherservice durch unsere bewährten Mitarbeiter in bestimmten Sprachen anbieten, in Udine und einigen Regionen Italiens und Europas. Unsere Konsekutivdolmetscher können bei Notariatsakten, Verhandlungen oder Firmenevents tätig werden.
-
Unterstützung bei Erstellung des Layouts (DTP)
Ob es ein umfangreiches, technisches Handbuch ist oder eine Broschüre mit vielen Fotos, wir bearbeiten die Dokumente in ihrem Quellenformat: Wir liefern das Layout der Übersetzung und ihre Anpassung an den grafischen Entwurf.
Nach der Übersetzung unterstützen wir die Arbeit der Grafiker, ohne sie zu ersetzen. Wir fügen die Übersetzung in das vorgegebene Layout ein und liefern die druck- oder publikationsfertige Datei entsprechend dem originalen Layout.
Kontaktieren Sie uns für einen Kostenvoranschlag
Contattaci