+39 0432 531010

studiointra@studiointra.it

Guida al risparmio – Traduzioni tecniche

Voglio tradurre dei manuali, un software, una scheda prodotto o altra documentazione tecnica, come fare?

La traduzione dei documenti tecnici che devono accompagnare un macchinario o un prodotto finito è particolarmente delicata: da essa dipendono il corretto uso, la sicurezza delle persone coinvolte e la reputazione del produttore.

Come fare, allora, per ricevere un servizio di qualità senza spendere una fortuna ed evitando grossi scivoloni?

  • La traduzione tecnica richiede conoscenze ben specifiche e un’adeguata formazione: non pagate pochi euro per un servizio improvvisato, finirete per spenderne molti di più in seguito, per rimediare.
  • In questo ambito sono fondamentali gli strumenti di traduzione assistita che aiutano a controllare l’uniformità e la continuità nell’uso dei termini specifici e a gestire facilmente intere porzioni di testo già tradotte in passato: come sempre è importante affidarsi con costanza agli stessi professionisti… che nel tempo diventeranno veri e propri esperti dei vostri prodotti!
  • I manuali tecnici possono essere molto lunghi e complessi: è bene curarli fin dalla creazione, organizzando una struttura di base adatta, con testi standard, da riutilizzare e rielaborare a seconda delle esigenze. Una buona organizzazione del documento consente di risparmiare su tempi e costi di traduzione.
  • Se c’è un rapporto continuativo, sarà molto più semplice richiedere piccole integrazioni, aggiornamenti o variazioni a documenti già tradotti: potrete evitare di farlo da soli o di chiedere a un traduttore automatico…
  • Se l’azienda ha già glossari o preferenze in merito ai termini specifici da usare – o da evitare – in lingua straniera, condividete questi materiali: otterrete tempi di consegna più rapidi e una traduzione più in linea con le aspettative e le abitudini aziendali.
  • Semplificate il linguaggio! Espressioni inutilmente complesse aumenteranno il volume da tradurre facendo salire i costi. Sinonimi e alternative, incoerenza nell’uso della terminologia, di sigle, denominazioni, richiedono ai traduttori ricerche e dispendio di tempo. Se il testo di partenza presenta uno stile diretto e preciso, sarà possibile lavorare più velocemente.

Insomma, come sempre, molto dipende anche da voi: per organizzare al meglio la vostra documentazione in lingua straniera, non esitate a contattarci.

X
X

Richiedi un preventivo

Richiedeteci senza alcun impegno un preventivo. Per individuare le vostre esigenze, vi chiediamo cortesemente di fornirci alcune semplici informazioni, compilando il seguente modulo:

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua sorgente*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Carica file:

    (es: documento word/excel, pdf, scansione…)

    Messaggio:

    Dichiaro di aver accettato la Privacy Policy

    Richiedi il tuo preventivo gratuito!

    Ti accompagneremo in tutte le fasi del lavoro. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter

    Quando invii il modulo, controlla la tua inbox per confermare l'iscrizione

    privacy policy