+39 0432 531010

studiointra@studiointra.it

Guida al risparmio – Traduzioni tecniche

Voglio tradurre dei manuali, un software, una scheda prodotto o altra documentazione tecnica: come fare?

La traduzione dei documenti tecnici che devono accompagnare un macchinario o un prodotto finito è particolarmente delicata: da essa dipendono il corretto uso, la sicurezza delle persone coinvolte e la reputazione del produttore.

Come fare, allora, per ricevere un servizio di qualità senza spendere una fortuna ed evitando grossi scivoloni?

  • La traduzione tecnica richiede conoscenze ben specifiche e un’adeguata formazione: non spendete pochi euro per un servizio improvvisato, finirete per sborsarne molti di più in seguito, per rimediare.
  • In questo ambito sono fondamentali gli strumenti di traduzione assistita che aiutano a controllare l’uniformità e la continuità nell’uso dei termini specifici e a gestire facilmente intere porzioni di testo già tradotte in passato: come sempre è importante affidarsi con costanza agli stessi professionisti… che nel tempo diventeranno veri e propri esperti dei vostri prodotti!
  • I manuali tecnici possono essere molto lunghi e complessi: è bene curarli fin dalla creazione, organizzando una struttura di base adatta, con testi standard, da riutilizzare e rielaborare a seconda delle esigenze. Una buona organizzazione del documento consente di risparmiare su tempi e costi di traduzione.
  • Se c’è un rapporto continuativo, sarà molto più semplice richiedere piccole integrazioni, aggiornamenti o variazioni a documenti già tradotti: potrete evitare di farlo da soli o di chiedere a un traduttore automatico…
  • Se l’azienda ha già glossari o preferenze in merito ai termini specifici da usare – o da evitare – in lingua straniera, condividete questi materiali: otterrete tempi di consegna più rapidi e una traduzione più in linea con le aspettative e le abitudini aziendali.
  • Semplificate il linguaggio! Espressioni inutilmente complesse aumenteranno il volume da tradurre facendo salire i costi. Sinonimi e alternative, incoerenza nell’uso della terminologia, di sigle, denominazioni, richiedono ai traduttori ricerche e dispendio di tempo. Se il testo di partenza presenta uno stile diretto e preciso, sarà possibile lavorare più velocemente.

Insomma, come sempre, molto dipende anche da voi: per organizzare al meglio la vostra documentazione in lingua straniera, non esitate a contattarci.

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter

    Quando invii il modulo, controlla la tua inbox per confermare l'iscrizione

    privacy policy