Richiedi un preventivo di traduzione
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Nella maggior parte dei casi, dove possibile, la traduzione viene strutturata proprio come l’originale: suddivisione in paragrafi, titoli, organizzazione delle frasi e dei concetti.
Tuttavia, capita che il testo tradotto presenti delle differenze rispetto all’originale, cosa che può lasciare perplessi: perché il testo è diventato così lungo? … o perché si è accorciato così tanto? Perché le frasi sono così brevi? Perché mancano le virgolette, perché lì c’è un punto esclamativo al posto della virgola?
Ogni lingua ha le sue convenzioni, le sue “abitudini”, le sue regole di stile e una struttura che può essere molto diversa da quella della lingua di partenza. Da una lingua all’altra possono variare le regole ortografiche, di uso della punteggiatura, di costruzione delle frasi. Non solo: cambiano i modi di ordinare i concetti, di dare enfasi a un contenuto, di rivolgersi all’interlocutore. Alcune lingue richiedono più parole per esprimere un concetto, altre ne richiedono di meno. Un traduttore professionista che traduce verso la propria madrelingua conosce tutte queste differenze e sa come dare vita a un testo corretto e davvero efficace, che raggiunga per il pubblico di destinazione lo stesso risultato a cui punta il testo originale.
Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.
Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.
Richiedi il preventivo!