Richiedi un preventivo
Richiedeteci senza alcun impegno un preventivo. Per individuare le vostre esigenze, vi chiediamo cortesemente di fornirci alcune semplici informazioni, compilando il seguente modulo:
Nella maggior parte dei casi, laddove possibile, la traduzione viene strutturata proprio come l’originale: suddivisione in paragrafi, titoli, organizzazione delle frasi e dei concetti.
Tuttavia, capita spesso che il testo tradotto presenti delle differenze, anche consistenti, rispetto all’originale, cosa che può lasciare perplesso il cliente: perché il testo è diventato così lungo? … o perché si è accorciato così tanto? Perché le frasi sono così brevi? Perché è diverso rispetto al testo che io avevo scritto così bene? Perché hanno tolto le virgolette, perché lì c’è un punto esclamativo al posto della virgola? …quasi quasi lo cambio…
Meglio di no!
Ogni lingua ha le sue convenzioni, le sue “abitudini”, le sue regole di stile e una struttura che può essere molto, molto diversa da quella della lingua di partenza. Da una lingua all’altra possono variare le regole ortografiche, di uso della punteggiatura, di costruzione delle frasi. Non solo: cambiano i modi di ordinare i concetti, di dare enfasi a un contenuto, di rivolgersi all’interlocutore. Alcune lingue richiedono più parole per esprimere un concetto, altre ne richiedono di meno. Un traduttore professionista che traduce verso la propria madrelingua conosce tutte queste differenze e sa come dare vita a un testo corretto e davvero efficace per il pubblico di destinazione.
Richiedeteci senza alcun impegno un preventivo. Per individuare le vostre esigenze, vi chiediamo cortesemente di fornirci alcune semplici informazioni, compilando il seguente modulo:
Ti accompagneremo in tutte le fasi del lavoro. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.
Richiedi il preventivo!