LA TRANSCREAZIONE

Quando la traduzione diventa creativa

Spesso, per testi particolarmente creativi, una semplice traduzione non è sufficiente, perché risulterebbe inefficace per il pubblico target. Pensiamo ai testi per pubblicità, marketing, TV, ai titoli di libri o film: alcune espressioni utilizzate in una lingua risultano totalmente incomprensibili se tradotte letteralmente. E’ qui che entra in gioco la transcreazione.

Una transcreazione è una traduzione per uso creativo, ovvero ottenuta mediante l’adattamento culturale dei concetti e delle idee contenute nel testo originale. Tiene conto delle differenze nello stile di vita, nei valori, nei codici, nei gusti, nelle tradizioni e nelle abitudini. Se una traduzione esprime un significato in un’altra lingua, una transcreazione trasferisce un messaggio creativo in un’altra cultura. La transcreazione ha come risultato espressioni anche molto diverse dall’originale, ma perfettamente appropriate, significative ed efficaci nel trasmettere l’idea.

Lo scopo è quello di garantire che tutti i testi tradotti abbiano mantenuto lo spirito dell’originale nella sua integrità.

Il risultato deve consentire di vendere in modo convincente ed efficace un brand, un prodotto, un servizio o un’idea al pubblico di riferimento.

Quando la creatività diventa il valore aggiunto che fa ancora una volta la differenza.

 

RICHIEDI IL TUO PREVENTIVO GRATUITO!

Nome del richiedente *:

Società di appartenenza *:

Indirizzo:

Comune:

C.a.p.:

Provincia:

Stato:

Telefono *:

Telefax:

e-mail *:

Tipo di traduzione *:

Destinazione del testo *:

(campagna pubblicitaria, sito web, brochure, manualistica, ecc.)

Settore di appartenenza *:

(indicare per es. mobili d’ufficio, sportswear, meccanica, elettrotecnica, ecc.)

Dimensioni del progetto *:

(indicare il numero di parole, caratteri, ecc.)

Lingua sorgente*:

Lingua d’arrivo*:

Esiste una documentazione storica di riferimento *:
sino

Eventuali commenti:

Dichiaro di aver accettato la Privacy