Che cos’è la transcreation? Quando la traduzione diventa… ricreazione

Parliamo di transcreation per indicare l’attività creativa che trasporta in un’altra lingua e in un’altra cultura quei testi che hanno caratteristiche di poesia, musicalità, scrittura persuasiva e intenti umoristici. E che fa in modo che il testo sembri scritto proprio per te, che vivi in quel determinato paese, parli quella lingua e vivi in quel contesto, con le sue modalità espressive, preferenze e riferimenti. Quando focalizzarsi sulle parole in sé non ha più veramente importanza.

Traduzione e transcreation

Mentre la traduzione si occupa di trasferire da una lingua all’altra il contenuto e il significato di un testo, rispettandone per quanto possibile anche la forma e la struttura, con la transcreation tutto cambia: l’obiettivo principale diventa ricreare, per chi legge, lo stesso effetto del testo di partenza. Il contenuto e il significato diventano meno importanti rispetto alla forma, per esempio, quando si deve reinventare una rima, una battuta spiritosa, un gioco, ma anche il titolo di un libro o di un film. Molto spesso anche la scelta delle immagini o dell’audio cambia.

Ecco perché si chiama transcreation, parola composta da translation, traduzione, e creation, creazione: un processo altamente creativo, in cui il risultato finale assomiglierà al suo originale soltanto da lontano. E per fortuna: tradurre questi contenuti rimanendo ancorati al testo di partenza produce perlopiù risultati goffi e deludenti, per quanto “corretti”. L’originale diventa quindi una fonte d’ispirazione per creare qualcosa di nuovo.

È un’attività che si distingue anche dalla localizzazione, che consiste invece nell’adattare un testo soprattutto nella forma e nei dettagli più specifici di un mercato target.

Quando optare per una traduzione creativa

La traduzione non basta quando il testo deve toccare le emozioni di chi legge e deve rispettare vincoli formali di sonorità, figure retoriche, spazio su carta.

Noi abbiamo avuto il privilegio di lavorare, oltre che in ambito pubblicitario, anche alla ri-creazione di materiale per bambini: cacce al tesoro, indovinelli in rima e piccoli giochi enigmistici, sia per il settore turistico, sia per promuovere prodotti a loro destinati.

L’ambito in cui viene più impiegata la transcreation è senz’altro quello delle campagne pubblicitarie: siano esse mirate o generaliste, digitali o offline, è sempre opportuno scegliere un intervento di transcreation e non di semplice traduzione. Le campagne pubblicitarie rappresentano investimenti importanti e non è il caso di sprecarli presentandosi sui mercati esteri con materiali inadatti o poco efficaci.

Il momento giusto per coinvolgere i professionisti della transcreation è sempre l’inizio di una nuova campagna, da considerare nella sua interezza: come nella lingua originale, si parte dalla strategia e da un concetto cardine, prima di tradurre o riscrivere i dettagli come post o messaggi ricorrenti.

Quando si richiede una traduzione di materiale pubblicitario, è importantissimo condividere tutte le informazioni con chi dovrà ricrearlo, specificando che i materiali fanno parte di una campagna e in quali modi e canali si intende utilizzarli.

Chi fa la transcreation

Esiste la professione del transcreator: chi l’avrebbe mai detto? Creatura ibrida, possiede diversi superpoteri: la competenza nelle lingue, l’abilità nella scrittura creativa e una profonda conoscenza del contesto d’arrivo. Saprà come parla, come pensa, da cosa si lascia affascinare il pubblico di destinazione, e quali corde toccare per catturare la sua attenzione. Ha fantasia, pensiero laterale e intuizione, e li alimenta.

Anche la scelta di un’agenzia pubblicitaria nel mercato target può essere una soluzione per creare una campagna o una strategia di marketing: tuttavia in questo caso c’è il rischio di perdere la figura ponte, il/la professionista che sa comprendere a fondo il concetto e il messaggio di partenza.

La scelta ideale è l’alleanza tra queste due professionalità: chi traduce e ricostruisce il messaggio con la giusta creatività dovrebbe lavorare in sinergia con chi ha più esperienza nelle tecniche e nelle strategie pubblicitarie e di comunicazione nel paese target.

Come si realizza il progetto

Tutto deve partire dalla conoscenza del brand e della sua strategia comunicativa, dagli aspetti più generali a quelli più puntuali di una singola campagna.

Quale impatto emozionale si vuole ottenere? Quale stile adottare, e come modificarlo affinché risuoni nel pubblico finale?

È difficile incasellare in una tabella il pensiero e il processo creativo, ma nello studio di una transcreation ci si prova: gli strumenti di lavoro sono il brief, con tutte le informazioni che riguardano l’azienda, il prodotto e la comunicazione, e il copydeck, uno schema nel quale raccogliere tutti i testi da ricreare, indicazioni sulle riflessioni che hanno portato alla loro costruzione, e le possibili proposte di transcreation, solitamente con più alternative.

È necessario poi stabilire a priori come maneggiare i riferimenti culturali e sociali presenti nella campagna e decidere se mantenerli o trasformarli, e come. Un lavoro che si estende agli elementi visivi e sonori della comunicazione.

I vantaggi

In un contesto di comunicazione saturo di informazioni e messaggi di bassa qualità, generati e tradotti automaticamente, la transcreation consente di centrare davvero il bersaglio, facendosi notare – non per gli errori e le soluzioni maldestre, ma per la sua efficacia e per la complicità che crea con chi legge, mettendo a proprio agio le persone e facendole sentire a casa. Offre un ritorno economico superiore per la campagna di comunicazione e permette di emergere in un mercato estero, dove è sempre faticoso affermarsi.

Noi crediamo che approcciarsi alla traduzione in un’ottica di ri-creazione sia il vero futuro della comunicazione multilingue: le culture, le lingue e le persone sono ben lontane dall’uniformarsi come prevedevano i fautori della globalizzazione più spinta. L’iper-connessione che sperimentiamo non cancella le differenze di gusti, abitudini e sensibilità, e non ci esonera dal rispetto per chi ci legge, con una comunicazione costruita con cura e considerazione.

X
X

Richiedi un preventivo di traduzione

Risponderemo entro una giornata. Ti chiediamo di compilare il modulo con alcune informazioni che ci serviranno a capire meglio ciò che ti serve.

 

    Nome e cognome *:

    Privato o azienda *:
    privatoazienda

    Azienda di appartenenza:

    Provincia/Stato estero *:

    Telefono *:

    e-mail *:

    Lingua di partenza*:

    Lingua d’arrivo*:

    Tipo di documento da tradurre *:

    (es: sito web, brochure, manuale, certificato, atto, …)

    Ambito:

    (es: arredamento, siderurgia, abbigliamento, enologia, …)

    Volume:

    (es: numero di parole, numero di caratteri, …)

    Messaggio:

    Dichiaro di accettare la privacy policy

    Richiedi un preventivo gratuito

    Ti accompagneremo in tutte le fasi: prima, durante e dopo la traduzione. Un servizio completo, con un valore aggiunto che fa la differenza.

    Iscrivimi alla Newsletter

    Quando invii il modulo, controlla la tua inbox per confermare l'iscrizione

    privacy policy

    Per favore, non copiare! Please do not copy!