INTRA e DIN CERTCO

Sempre tesa al miglioramento, INTRA, già società registrata DIN CERTCO, fa un passo avanti verso l’internazionalizzazione conformandosi alla norma europea UNI EN ISO 17100. Un’ulteriore conferma dell’impegno di tutto il team INTRA ad operare in favore della massima serietà ed affidabilità del servizio offerto ai propri clienti.

La norma internazionale di qualità UNI EN ISO 17100 sostituisce la precedente UNI EN 15038:2006.

La nuova norma specifica i requisiti fondamentali, le risorse e gli altri aspetti necessari alla fornitura di un servizio di traduzione di qualità che sia conforme alle specifiche applicabili:

  • La norma stabilisce le qualifiche e le competenze professionali di traduttori, revisori (editor bilingue), correttori (editor monolingue), project manager e richiede l’attestazione del regolare mantenimento e aggiornamento delle competenze richieste.
  • Processi e attività di pre-produzione. La norma descrive nel dettaglio i requisiti per la gestione delle richieste di preventivo, le indagini e valutazioni di fattibilità, l’accordo tra il cliente e la società di traduzioni, la gestione delle informazioni del cliente inerenti alla traduzione, le attività amministrative, gli aspetti tecnici della preparazione dei progetti, le specifiche linguistiche e altri fattori di rilievo.
  • Processo di produzione. Si distinguono le diverse fasi del processo produttivo: gestione del progetto del servizio di traduzione, traduzione del documento e verifica da parte di un traduttore professionista, revisione approfondita da parte di un secondo linguista (editing bilingue), correzione (editing monolingue da parte di uno specialista del settore) e correzione di bozze o “proofreading” (revisione del contenuto nella lingua di destinazione e correzione prima della stampa) nei casi in cui il cliente sottoscriva uno di questi due servizi a valore aggiunto, nonché verifica finale e consegna della traduzione da parte di un project manager qualificato.
  • Processi di post-produzione. La norma ISO 17100 evidenzia l’importanza dell’interazione con il cliente, sia nell’accordo sui servizi di traduzione iniziale, in cui si raccolgono tutte le caratteristiche peculiari del progetto, sia nella gestione di eventuali modifiche, reclami, riscontri, valutazione della soddisfazione del cliente e chiusura delle pratiche amministrative.

Norma europea UNI EN ISO 17100: un ulteriore valore aggiunto, che fa ancora una volta la differenza.

Download DIN EN ISO 17100 7U361

Come lavoriamo

VERIFICA, REVISIONE, REVISIONE SPECIALISTICA, CORREZIONE BOZZE: IL VALORE AGGIUNTO DELLO STUDIO INTRA

Verifica, revisione, revisione specialistica, correzione bozze. Il lavoro dei traduttori professionisti dello Studio Intra è fatto anche di questo, cioè di tutti quei passaggi, quasi nascosti, che risultano fondamentali per garantire al cliente un servizio di qualità.Si tratta di fasi distinte, regolamentate dalla norma europea EN 15038, che fanno parte di un’attività seria di coordinamento e di controllo dei testi. Il team di esperti madrelingua cura, infatti, la produzione in tutti i suoi aspetti per assicurare sempre un elevato grado di accuratezza. Il valore aggiunto che fa la differenza.

verifica VERIFICA, REVISIONE, REVISIONE SPECIALISTICA, CORREZIONE BOZZE: IL VALORE AGGIUNTO DELLO STUDIO INTRA VERIFICA: al completamento della prima traduzione, il traduttore deve verificare il proprio lavoro. Questo processo include la verifica della trasmissione del significato, l’assenza di omissioni o errori e la soddisfazione delle specifiche di servizio definite.

revisione VERIFICA, REVISIONE, REVISIONE SPECIALISTICA, CORREZIONE BOZZE: IL VALORE AGGIUNTO DELLO STUDIO INTRAREVISIONE: il revisore deve essere una persona diversa dal traduttore e avere una competenza appropriata nelle lingue di partenza e di arrivo. Il revisore esamina la traduzione per verificarne l’idoneità allo scopo definito. Questa operazione include una comparazione dei testi di partenza e di arrivo per verificare la coerenza terminologica, registro e stile.

specialistica VERIFICA, REVISIONE, REVISIONE SPECIALISTICA, CORREZIONE BOZZE: IL VALORE AGGIUNTO DELLO STUDIO INTRAREVISIONE SPECIALISTICA: deve essere svolta da revisori specializzati nel settore specifico nella lingua di arrivo. Consiste in una revisione monolingua per valutare l’idoneità della traduzione allo scopo concordato e per apportare le azioni correttive eventualmente necessarie.

bozze VERIFICA, REVISIONE, REVISIONE SPECIALISTICA, CORREZIONE BOZZE: IL VALORE AGGIUNTO DELLO STUDIO INTRACORREZIONE BOZZE: consiste nel controllo dei testi impaginati prima della loro pubblicazione. Nello specifico, comprende una lettura della bozza o dell’impaginato finale per garantire che tutti gli errori siano stati eliminati e che non ne siano stati introdotti di nuovi in fase di impaginazione.

RICHIEDI IL TUO PREVENTIVO GRATUITO!

Nome del richiedente *:

Società di appartenenza *:

Indirizzo:

Comune:

C.a.p.:

Provincia:

Stato:

Telefono *:

Telefax:

e-mail *:

Tipo di traduzione *:

Destinazione del testo *:

(campagna pubblicitaria, sito web, brochure, manualistica, ecc.)

Settore di appartenenza *:

(indicare per es. mobili d’ufficio, sportswear, meccanica, elettrotecnica, ecc.)

Dimensioni del progetto *:

(indicare il numero di parole, caratteri, ecc.)

Lingua sorgente*:

Lingua d’arrivo*:

Esiste una documentazione storica di riferimento *:
sino

Eventuali commenti:

Dichiaro di aver accettato la Privacy