Checking, revision, review, proofreading. These, too, are part of Studio Intra’s professional translators’ work, i.e. all those almost invisible processes that are crucial to ensuring a quality service for our clients. These separate phases, defined by the European standard EN 15038:2006, are an integral part of responsible text co-ordinating and checking. Our team of native-speaker experts devote great care and attention to every aspect of a translation in order always to ensure a particularly high level of accuracy. The added value that makes the difference.
CHECKING: on completion of the initial translation, the translator shall check his/her own work. This process shall include checking that the meaning has been conveyed, that there are no omissions or errors and the defined service specifications have been met
REVISION: the reviser shall be a person other than the translator and have the appropriate competence in the source and target languages. The reviser shall examine the translation of its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target texts for terminology consistency, register and style.
REVIEW: has to be carried out by specialized reviewers with appropriate competence in the specific field of the target language. They shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend eventual corrective measures.
PROOFREADING: means checking page proofs before publication. Specifically, it consists in reading the galley proofs or final page proofs to make sure that all errors have been eliminated and that making-up the pages did not introduce any new ones.