Sorry, this entry is only available in Italian.

How we work

CHECKING, REVISION, REVIEW, PROOFREADING: STUDIO INTRA’S ADDED VALUE

Checking, revision, review, proofreading. These, too, are part of Studio Intra’s professional translators’ work, i.e. all those almost invisible processes that are crucial to ensuring a quality service for our clients. These separate phases, defined by the European standard EN 15038:2006, are an integral part of responsible text co-ordinating and checking. Our team of native-speaker experts devote great care and attention to every aspect of a translation in order always to ensure a particularly high level of accuracy. The added value that makes the difference.

verifica VERIFICA, REVISIONE, REVISIONE SPECIALISTICA, CORREZIONE BOZZE: IL VALORE AGGIUNTO DELLO STUDIO INTRA

CHECKING: on completion of the initial translation, the translator shall check his/her own work. This process shall include checking that the meaning has been conveyed, that there are no omissions or errors and the defined service specifications have been met

revisione VERIFICA, REVISIONE, REVISIONE SPECIALISTICA, CORREZIONE BOZZE: IL VALORE AGGIUNTO DELLO STUDIO INTRA

REVISION: the reviser shall be a person other than the translator and have the appropriate competence in the source and target languages. The reviser shall examine the translation of its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target texts for terminology consistency, register and style.

specialistica VERIFICA, REVISIONE, REVISIONE SPECIALISTICA, CORREZIONE BOZZE: IL VALORE AGGIUNTO DELLO STUDIO INTRA

REVIEW: has to be carried out by specialized reviewers with appropriate competence in the specific field of the target language. They shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend eventual corrective measures.

bozze VERIFICA, REVISIONE, REVISIONE SPECIALISTICA, CORREZIONE BOZZE: IL VALORE AGGIUNTO DELLO STUDIO INTRA

PROOFREADING: means checking page proofs before publication. Specifically, it consists in reading the galley proofs or final page proofs to make sure that all errors have been eliminated and that making-up the pages did not introduce any new ones.

RICHIEDI IL TUO PREVENTIVO GRATUITO!

Nome del richiedente *:

Società di appartenenza *:

Indirizzo:

Comune:

C.a.p.:

Provincia:

Stato:

Telefono *:

Telefax:

e-mail *:

Tipo di traduzione *:

Destinazione del testo *:

(campagna pubblicitaria, sito web, brochure, manualistica, ecc.)

Settore di appartenenza *:

(indicare per es. mobili d’ufficio, sportswear, meccanica, elettrotecnica, ecc.)

Dimensioni del progetto *:

(indicare il numero di parole, caratteri, ecc.)

Lingua sorgente*:

Lingua d’arrivo*:

Esiste una documentazione storica di riferimento *:
sino

Eventuali commenti:

Dichiaro di aver accettato la Privacy