Practical Tips

HOW DO I CHOOSE THE RIGHT PLACE FOR MY TRANSLATIONS?

It is important to distinguish between agencies and specialist services. The former are often just paper-pusher operations claiming to be able to translate anything into any language. They often also offer many other services.

Specialist services, on the other hand, are attentive to all aspects of the production process and can guarantee a high degree of accuracy.  A good translation service has specialist skills necessary to ensure major added value through in-house project co-ordination and revision activities.

Nowadays, quality may also be measured against the UNI EN 15038 European standard, which details the requisites of a language services supplier.

WHY SHOULD I BE SUSPICIOUS OF LOW PRICES?

The translating world is in a state of total anarchy. There are skilled, trustworthy professionals who care about the quality of their work, but there are also unscrupulous agencies who must produce enormous quantities of low-quality work to be able to keep costs low.

A translator produces an average of six to eight standard pages per day. This often involves time-consuming, in-depth terminological research and meticulous post-translation revision. Therefore, a too-low price is a sign that the work is poorly paid, which often leads to poor quality and unsatisfactory results, which may even damage the client’s image.

I WANT TO TRANSLATE COPY FOR SOCIAL NETWORKS, WHAT SHOULD I DO?

With a view to ensuring integrated communication across various distribution channels, it is very important to maintain consistency in style and content of the different kinds of copy (newsletters, news articles, posts, tweets, blog articles, media releases) so as to convey efficacious, influential messages in the language of the targeted markets.

This is why we take an integrated approach to all kinds of copy, from the most conventional to the most modern (social-network languages). When asked to translate copy for social network pages we usually offer packages/subscriptions which cover texts that differ in content and destination but require chronological continuity and consistency so that, together, they help to create the client’s social-network identity.

WHAT’S PAGE-READY OR ONLINE PUBLICATION REVISION?

Once your text has been translated and delivered, it’s essential to check the pages after the graphics agency finishes the layout. This stage in the production process is often overlooked, but it’s extremely important. It’s infuriating to find hyphenation errors or mismatched texts on a website, in a multilingual catalogue or anywhere else after publication. This stage can be done quickly and efficiently to ensure that everything printed or published online meets your expectations.

I NEED A SWORN TRANSLATION, WHAT SHOULD I DO?

All you have to do is give us the original or a legally valid copy of the document to be translated. We will take care of taking the translation to be sworn, including any revenue stamps that may be needed. If your document is to be used abroad, it may have to be certified by the public prosecutor’s office. A few extra days are needed for this service in addition to the normal time needed for the translation.

RICHIEDI IL TUO PREVENTIVO GRATUITO!

Nome del richiedente *:

Società di appartenenza *:

Indirizzo:

Comune:

C.a.p.:

Provincia:

Stato:

Telefono *:

Telefax:

e-mail *:

Tipo di traduzione *:

Destinazione del testo *:

(campagna pubblicitaria, sito web, brochure, manualistica, ecc.)

Settore di appartenenza *:

(indicare per es. mobili d’ufficio, sportswear, meccanica, elettrotecnica, ecc.)

Dimensioni del progetto *:

(indicare il numero di parole, caratteri, ecc.)

Lingua sorgente*:

Lingua d’arrivo*:

Esiste una documentazione storica di riferimento *:
sino

Eventuali commenti:

Dichiaro di aver accettato la Privacy