Praktische Ratschläge

WIE FINDE ICH DEN RICHTIGEN PARTNER FÜR DIE ÜBERSETZUNG MEINER TEXTE?

Der Übersetzungsmarkt ist vielschichtig und oft unübersichtlich, mit erheblichen Qualitäts- und Niveauunterschieden innerhalb der Branche. Die europäische Norm EN 15038 ist heute eine Qualitätsgarantie für den Kunden, da Übersetzungsdienstleister, die nach dieser Norm zertifiziert sind, die Einhaltung von definierten Mindeststandards in der Projektabwicklung und in der Qualität der Übersetzung garantieren müssen.

Wir sind ein Übersetzungsbüro mit DIN CERTCO-Registrierung, das sich auf diese Norm stützt. Einen entscheidenden Beitrag zur Qualität unserer Übersetzungen leisten dabei unsere Project Manager, die jedes Projekt von Anfang bis zum Ende betreuen und auch die Ansprechpartner unserer Kunden sind.

Außerdem ist Qualität jetzt noch besser messbar. Dafür sorgt die europäische Norm EN 15038, mit der die Anforderungen an Übersetzungsdienstleister definiert werden.

WARUM IST DER NIEDRIGSTE PREIS NICHT IMMER DER BESTE?

In der Welt der Übersetzungen herrscht Anarchie. Neben gut ausgebildeten, zuverlässigen Übersetzern, die ihre Arbeit gewissenhaft ausführen, gibt es auch skrupellose Agenturen, die ein enormes Pensum von minderwertiger Arbeit produzieren, um niedrige Preise anbieten zu können.

Ein Übersetzer schafft durchschnittlich 6 bis 8 Normseiten pro Tag: hinter einem Text stehen ein oft zeitaufwendiges Studium der Fachsprache vor und eine sorgfältige Revision nach der Übersetzung. Ein auffallend niedriger Preis lässt daher auf eine niedrige Arbeitsleistung schließen, die sich häufig in Übersetzungen geringer Qualität niederschlägt, die sich nicht selten negativ auf das Image eines Unternehmens auswirken.

WAS MUSS ICH FÜR DIE ÜBERSETZUNG MEINER SOCIAL-NETWORK-TEXTE TUN?

Angesichts der zunehmend größeren Verflechtung der verschiedenen Vertriebskanäle, ist eine stilistisch und inhaltlich einheitliche Textgestaltung in den einzelnen Kategorien (Newsletter, News, Posting, Tweet, Blog-Beiträge, Presseaussendungen) noch wichtiger, um wirksame Botschaften in der Sprache der Zielmärkte aussenden zu können.

Daher ist unser Übersetzungsangebot ein integriertes Konzept, in dem alle Textarten enthalten sind, von den klassischen bis zu den modernsten Ausdrucksformen (Internet-Sprache). Wenn wir Anfragen für die Übersetzung von Texten für soziale Netzwerke erhalten, bieten wir in der Regel Pakete/Abonnements an, die auch Texte enthalten, die in der Art und Bestimmung verschieden sind, aber eine zeitliche und textliche Kontinuität aufweisen müssen, damit alle gemeinsam zur “sozialen” Identität des Auftraggebers beitragen können.

WAS BEDEUTET KORREKTURLESEN VON SATZFAHNEN UND ONLINE-TEXTEN?

Nachdem ein Text übersetzt und geliefert wurde, ist nach Fertigstellung des Layouts durch den Grafiker unbedingt eine weitere Revision erforderlich, um falsche Silbentrennung, Textverwechslung bei mehrsprachigen Katalogen und sonstige Fehler auszuschließen. Eine wichtige Phase, um die Qualität von gedruckten oder Online-Texten zu garantieren.

WIE ERHALTE ICH EINE BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG?

Für eine beglaubigte Übersetzung müssen Sie uns das zu übersetzende Dokument im Original oder in einer beglaubigten Kopie übergeben. Wir sorgen für die in Italien vorgeschriebene, gerichtliche Beglaubigung und Vergebührung. Dazu muss neben dem Zeitaufwand für die Übersetzung mit einigen zusätzlichen Tagen gerechnet werden.

RICHIEDI IL TUO PREVENTIVO GRATUITO!

Nome del richiedente *:

Società di appartenenza *:

Indirizzo:

Comune:

C.a.p.:

Provincia:

Stato:

Telefono *:

Telefax:

e-mail *:

Tipo di traduzione *:

Destinazione del testo *:

(campagna pubblicitaria, sito web, brochure, manualistica, ecc.)

Settore di appartenenza *:

(indicare per es. mobili d’ufficio, sportswear, meccanica, elettrotecnica, ecc.)

Dimensioni del progetto *:

(indicare il numero di parole, caratteri, ecc.)

Lingua sorgente*:

Lingua d’arrivo*:

Esiste una documentazione storica di riferimento *:
sino

Eventuali commenti:

Dichiaro di aver accettato la Privacy